當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

“別客氣”和“不客氣”的句法語義探析

文思屋 人氣:2.37W

提要句法層面,“別客氣”只能作謂語,而“不客氣”可以作謂語、賓語、定語、狀語、補語。語 義層面,在言域義方面,二者是相同的;“別客氣”沒有行域義和知域義,而“不客氣”有行域義和知域 義.

“別客氣”和“不客氣”的句法語義探析

關鍵詞 句法層面 語義層面 言域義 行域義 知域義

一、引言

目前,已對“別客氣”和“不客氣”的句法和語義進行過比較詳細探討的只有兩篇專題性的 論文:湯曉玲的《談現代漢語的一個短語“不客氣”》以及潘憶燕的《辨析“不客氣”與“別客 氣”》。前者比較了“不客氣”與“別客氣”的語用差異,分析了“不”和“別”的差異及自主形容詞 “客氣”等能動意義顯現的方式,最後揭示了造成差異的原因。後者首先是指出“不客氣”除了作 為日常生活中常見的禮貌用語之外,還有兩個語義內涵—毫不留情的與對人態度不熱情、不 友好、很冷淡;然後又從使用頻率、句法功能、語義內涵、適用語體、語言運用幾方面概括分析 了“不客氣”和“別客氣”的差異。這兩篇著述對“不客氣”和“別客氣”的句法和語義分析,在觀 察和描寫方面都取得了一定的成果,但在解釋方面做得還不夠。我們通過檢索整個北京大學漢 語語言學研究中心語料庫(以下簡稱北大語料庫)現代漢語部分(共632428846位元組)發現:該 語料庫含有“別客氣”的例句只有140多個,而含有“不客氣”的例句卻多達1200多個,兩者的 使用頻率相差甚大。就此現象,本文擬結合“行、知、言”三域理論以及更廣泛的語料從句法和語 義兩個層面來進行較深人的探討和解析.

二、從“行域、知域、言域”看“別客氣”和“不客氣”

沈家煊(2003)在分析複句時,比照sweetser(1990)區分的三個層次:“eontent”、“ePistemie n10dality’’和“sPeechacts”提出了“行、知、言”三域的觀點。此外,沈家煊(2008)又指出:語言世 界內部也存在相應的三個世界—行域、知域、言域。三域之間不僅有並行關係,還有引申關 系。行域義是最基本的,由此引申出虛化的知域義,再進一步虛化得出言域義。語言世界內部之 所以也有一個言語世界,歸根到底是由於語言具備的兩個特性:一是語言可以用來指稱或陳述 語言自身,這是語言的“自反性’,(reflexivity);二是語言的力量,即提問、請求、許諾等所謂“語力” (illoeutiona鉀foree)可以出自言說行為本身.

我們試圖在本部分通過借鑑沈先生的理論,再結合具體例句來對“別客氣”和“不客氣”的 語義異同進行探討.

1.言域 《現代漢語詞典》(第5版,以下簡稱((詞典》)對“客氣”釋義為:①(形容詞)對人謙讓、有禮 貌;②(動詞)說客氣的話,做出客氣的動作。“別客氣”中的“別”的用法和意義,應是《詞典》中 “別4”的第l條:(副詞)表示禁止或勸阻,跟“不要”的意思相同。“不客氣”中的“不”的用法和意 義,應是《詞典》中“不”的第8條:(副詞)不用;不要(限用於某些客套話)。從《詞典》中的釋義 來看,“別”和“不”都有“不要”之義,所以“別客氣”和“不客氣”都可用於對別人說出感謝話後 的委婉勸阻。如: (1)甲:謝謝你! 乙:別客氣/不客氣.

在這種情況下,它們是可以通用的,表述功能上,它們都是客套話,意義上也大體相當。按照沈家 煊先生的“三個世界”—行域、知域、言域理論,上例中的“別客氣”和“不客氣”都是禮貌用 語,應屬於言域,因為它們既不是對對方做出感謝的行為後而報以迴應性的勸阻行為,也不是 對對方是否真心感謝的可能性的推斷,而是勸阻對方不要說感謝性質的話,它們的“語力”是 “勸阻”,所以屬於言域。在“言域”中“別客氣”和“不客氣”的意義是一致的,都是“不要說客氣 的話”之義.

但是同樣都是禮貌用語,“不客氣”和“別客氣”也還有細微差別,那就是在言語交際活動中, 除了作為一種禮節性話語,說話人如果還有意表示一種勸說或勸阻他人不用講禮貌、謙讓的意 思時,只能用“別客氣”,而不能用“不客氣”。如: (2)上面,一個稚座,很幽靜的一個地方,女士優先一般要請女士點菜,選單給她 了,我當時還跟她說,我說你隨意,別妄氣,你就點吧①.

(3)哪裡哪裡,你們是稀客,平日請都請不到的,別姿立,吃一點水果,吃一點水 果.

以上各例中的“別客氣”都是用於言域,除了作為一種禮節性話語外,還有意表示了一種勸說或 勸阻他人不用講禮貌、謙讓的意思。這種用於言域義的“別客氣”,是不能用“不客氣”替換的.

在北大語料庫中,雖然使用“不客氣”的例句(1200多例)是“別客氣”(140多例)的近9倍, 但是,用於“言域”的“不客氣”卻遠沒有“別客氣”多,這充分說明在回答別人感謝性的話語時, 書面作品中在對“別客氣”和“不客氣”的選用上主要是使用“別客氣”。然而根據我們20的年3 月對安徽大學100名師生(南方和北方各50人)的口語問卷調查顯示,使用“別客氣”和“不客 氣”的頻率大約各佔50%,這說明在口語中用作禮貌用語的“不客氣”的使用頻率明顯高於書 面語.

有趣的是《現代漢語詞典》第3版(19%)“不”字的第8條釋義是“(方)不用;不要(限用於 某些客套話):一謝I一送I一客氣。”這說明“不客氣”原是來自方言的。而《現代漢語詞典》第 5版(2005)已經不再標出“(方)”字,這說明“不客氣”已經完全進人普通話。北大語料庫所收的 現代漢語語料中,現代作品部分佔了一定比例,當代部分絕大多數是2005年以前的,因此難 以反映2005年以後的情況。我們調查的結果和《現代漢語詞典》的釋義都顯示“不客氣”的較 強大的滲透力,有趕超“別客氣”的趨勢,這可能是由於“不”字的發音較之“別”字更容易的緣 故.