當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

論析出口商品商標詞翻譯中文化資訊的傳遞

文思屋 人氣:7.7K

【論文關鍵詞】商標詞;翻譯;文化資訊;傳遞

論析出口商品商標詞翻譯中文化資訊的傳遞

【論文摘要】商標是識別商品的文字標誌,是商品宣傳語言的精華。商標詞的翻譯,在遵循一定的翻譯原則基礎上,要傳遞商標中的文化資訊,發揮語言的美學優勢;運用靈活多樣的翻譯方法譯出原文的風韻,達到樹立名牌信譽的目的。

隨著中國加入WTO越來越多的中國品牌進入國際市場要樹立良好的商品形象『除了具有過硬的質量、合理的價格、精美的包裝還要重視商標的翻譯。商標是生產者用來標識他們生產和銷售的商品的識別符號號具有一定的廣告宣傳作用:

語言是文化的一部分商標詞能夠反映一個民族的悠久歷史和文化。由於其蘊涵豐實的文化,在翻譯商標時就必須傳遞其內在的文化資訊。如果缺乏文化意識只進行簡單的雙語轉換,忽視對內含的民族文化資訊作相應的傳遞譯文缺乏原語本應具有的文化內涵或聯想意義甚至有時還會產生意想不到的副作用導致產品銷售不暢。

翻譯是一種跨越時空的語言活動是“把一種語言已經表達出來的'東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的資訊”。由於商標是生產者用來標識他們生產和銷售的商品的識別符號號,具有一定的廣告宣傳作,而註冊商標又受到法律的保護所以商標的譯文要求準確化、標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確應使消費者產生有益於商品銷售的聯想和要求。

傳統上我國的商品商標和企業標識習慣使用漢語拼音。目前也有一些產品.如像長虹(Chonghong),春蘭(Chunlan ).健力寶(Jianlibao)已成功進入國際市場但只佔少數。由於漢語屬漢藏語系為表意文字注重意合;而英語屬印歐語系為表音文字注重形合。因此在將我國產品商標譯成英文時譯者須考慮英譯商標的形意調和,結合二者之長且為國外所接受的譯名。漢語商標音譯很難實現國際化,一般不易被外國人看懂、識別,甚至易引起誤解.不利於參與國際競爭。如北京中關村四通公司.若按漢語拼音譯成Sitong就不解其意了,譯成的Stone(石頭)外國客戶和商家都明白了Stone(石頭)給人感覺很有力量、實力的會聯想到是優質的計算機從某種意義上講產品的商標對於產品的銷售有一種不可言喻的導向作用,所以譯此類商標要儘可能的小心謹慎並做到精益求精它基本上是意譯、轉譯,或混合譯這決不僅僅是漢語拼音的音譯。

福建廈門的夏新電子無論從其過去的英譯Amoisonic還是現在的Amoi都非常類似法語à moi“給我“、西冷電器商標英譯成Serene也是個音義兼譯的佳例“西冷“在英語中指“寧靜“音諧“西冷“用指空調類的電器產品自然,讓人聯想到低噪音、高品質,美菱冰箱商標英譯成Meran,聯想計算機原來的Legend改為Lenovo因其原英名Legend在海外存在商標註冊衝突的問題.雖在音義兩方面很好地傳達了漢語的文化資訊意義也象徵公司的事業會像傳奇一樣成功但由於在國際市場上考慮到本身的品名效益,加之國內不少名牌在國際市場上被搶注商標專利便改為Lenovo(創新)。 Le來自於繼承原來聯想Legend代表聯想在拉丁文中是“創新“的意思,Lenovo即為“創新的聯想“的含義。這些生造的詞給人以耳目一新的感覺且富有新意充分考慮到語言的民族性,在跨文化交際中的資訊的有效傳遞。

翻譯理論家尤金奈達指出’對於真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。“文化在商標翻譯中的重要性國際品牌在全球範圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙中西方文化差異較大商品經濟現象的複雜商標詞的翻譯超越了語言學概念而上升到文化心理和市場重新定位層面因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭力。

直譯法.即根據原商標詞的含義.譯為意義相同或相近的英文。如王朝葡萄酒(Dynasty)使人一看便知是陳年好酒Forever一詞很恰當地為永久牌自行車做了“經久耐用直至永遠“的活廣告蜂花洗髮水譯為Bee