當前位置:文思屋>學習教育>出國留學>

剖析日語的不可思議之處

文思屋 人氣:1.62W

那些痴迷於日語的小夥伴有沒有在意到日語的不可思異之處呢?今天本站小編來帶你們一起走進日語的世界,去探尋日語的不可思議之處。想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生培訓網。

剖析日語的不可思議之處

日本」という國の名前。「ニホン」と「ニッポン」どちらの読み方が正しいのか?答えは「どちらも正解」だ。

國家名“日本”,到底是讀作“ニホン”還是“ニッポン”呢?答案是“讀作兩者都行”。

日本讀作“にほん”還是“にっぽん”?

昔から曖昧なこの読み方は、かつて文部省の臨時國語調査會が「國の読み方はニッポンで統一しよう」と決めようとしたことがあるが、結局、定著しなかった。そして、2009年に政府は「ニホン」と「ニッポン」どちらも通用しているので、統一する必要はないという見解を示した。

過去對於國家名“日本”的讀法,日本文部省的臨時國語調查會曾想要把國家名統一定為“ニッポン”,但最終還是沒能定下來。在2009年政府還表示過“ニホン”和“ニッポン”兩者都可以通用,不用統一讀法。

なんともいいかげんな感じもするが、それだけ日本語という言語は奧深いということだ。

雖然這麼一宣告,讓人覺得日語有點隨便,但從這一小點我們也可以看出日語很深奧啊!

『月とにほんご 中國嫁日本語學校日記』(井上純一/著、矢澤真人/監修)の主人公は、40歳の日本人オタク男・ジンサン(井上)と、その妻である20代の中國人、月(ゆえ)。人気マンガ『中國嫁日記』のスピンオフ的な作品で、中國人の月が通う日本語學校での日本語にまつわる體験をマンガで紹介している。

《月和日語 中國老婆日語學校日記》(井上純一/著、矢澤真人/主編)中的主人公是40歲的日本宅男井上,妻子是20歲的中國女孩月。該書是人氣漫畫《中國老婆日記》的續集,以漫畫的形式介紹了中國女孩月在日本語言學校學習時的一些體驗。

日本語はその時代によって、流行りもあれば、変化もする。例えば「全然」という言葉、「ぜんぜんお金を譲る」という日本語は間違っているように思える。

不同時代,隨著流行趨勢的不同日語也會有相應的變化。比如“全然”一詞,您肯定覺得“ぜんぜんお金を譲る”這個說法是錯誤的。

しかし、「全然」というのは、明治時代にできた新しい言葉で、「全て」という意味で使われていた。「ぜんぜんお金を譲る」は「すべてのお金を譲る」という意味で、當時は正しい使い方だったのだ。その後、「全然わからない」のように否定を伴う言い方が生まれ、これは今も使われている。

“全然”一詞創造於明治時代,意思是“全部”。“ぜんぜんお金を譲る”的意思是“すべてのお金を譲る(交出所有的錢)”,這在當時是完全正確的用法。但隨後又出現了“全然わからない”這樣和否定表現一起使用的表達方式,並且這種用法一直延續到今天。

日語語法:“全然”後面一定接否定?

そして、最近この「全然」に新しい変化が起こっているという。「全然かっこいい」「全然安い」といった使い方を聞いたことはないだろうか。この場合の「全然」は、「とても」「すごく」という意味で、新しい言い方だ。このように「全然」には3つの異なった意味があるにもかかわらず、どれが間違っているわけでもない。その時代ごとの「全然」の使い方が正解なのだ。

另外據說最近“全然”又出現了新的變化,大家難道沒聽過“全然かっこいい”“全然安い”嗎……這個時候的“全然”就相當於“とても(很)”“すごく(非常)”,是一種新的用法。雖然“全然”有三種不同的意思,但每個也都不算是錯的。每個時代對應的使用方法就是它正確的用法。

日本語は難しくもあるが、「全然」のように1つの言葉に注目して分析してみると面白くもある。そして、ややこしくもある。そのややこしい言葉の例が、「結構です」だ。

日語難是難,但像“全然”這樣,對一個固定的詞進行分析的話還是很有趣的。當然也會有比較糾結的時候,比如“結構です”的用法。

“結構です”是贊成還是拒絕的'意思呢?

肯定にも否定にもとれてしまうこの言葉の基本的な意味は、「良い」「満足だ」だが、「もう満足なので、お斷りします」という拒否の意味にもなる。自分が相手のことを肯定しているのか拒否しているのか、はっきり伝えたいなら、手前に「大変」(肯定)か「もう」(拒否)を付けるとよいそうだ。

“結構です”既可以作肯定也可以作否定用法,它的基本意思是“良い(好的)”“満足だ(滿足)”,由此衍生出“已經滿足了,所以不用了”等表達拒絕的含義。想要明確向對手傳達“肯定”或“拒絕”的意思的時候,就在“結構です”前面加上“大変(很)”(肯定)或“もう(已經)”(拒絕)就可以了。

當たり前のように日本人は使っている言葉でも、中國人の月さんから見ると、どうしてそうなるのか疑問に思うものが多いそうだ。

日本人日常生活中經常使用的日語,在中國女孩月看來也有很多難以理解的地方。

その疑問に日本人である私たちがすぐに答えられるかというと、実はよくわからない・・・ということも多い。難しくも、ややこしくもある。それでいて面白い。奧深い日本語の世界をマンガで楽しく読める一冊だ。

您是否也犯迷糊了呢?嘿嘿,我們在日常學習生活中,多雙探索的眼睛就會發現很多不可思異的風景。世界本不缺少美,而是缺少一雙發現美的眼睛。