當前位置:文思屋>學習教育>開題報告>

英語論文開題報告-論原文風格的可譯性

文思屋 人氣:3.11W

附表6:

英語論文開題報告-論原文風格的可譯性

 

 

 

 

 

本科畢業設計(論文)開題報告

 

 

 

 

 

 

 

 

 

課題名稱:
 論原文風格的可譯性
 
系    別:
 
 
專    業:
 英 語 教 育
 
指導教師:
 
 
作者姓名:
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一、綜述本課題國內外研究動態,說明選題的依據和意義

 

    美籍華裔女作家湯亭亭成長於美國,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時作為華裔後代的她對中國傳統文化和中國傳統習俗很感興趣並有所瞭解。擁有中西兩種文化知識背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫作的一個優勢。以女勇士中的“無名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現舊中國女性的生存狀況和社會地位。原文準確再現了中國封建禮教和傳統觀念對舊中國女性的迫害,尤其是當涉及麼中國封建道德觀念和傳統習俗時,原文以清晰,易懂的語言向西方讀者準確明瞭地傳達了資訊。

湯亭亭作為文壇女權主義的代表人物之一,也是亞裔文學的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神面貌和對男權社會性的抗爭,作品中運用或借鑑了許多中國古代神話和傳說,可見其深受中國傳統文化的影響。湯亭亭憑藉女勇士獲得全美書評會獎等二十多項大獎。她的獲獎引起了美國文學界對亞裔文化,邊緣文學的廣泛關注;國內外專家,學者紛紛對她的作品進行研究和評論,大多數是從文學和文化的角度分析和評述她作品中的女權主義,文化衝突等問題。目前,她的.作品的中譯本甚少,從翻譯理論或實踐的角度來研究她的作品就更寥寥無幾了。鑑於湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨創性,筆者認為翻譯原文將有助於對作品做進一步的文學,文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學,文化等多角度相結合來進行實踐,探討如何藉助翻譯手段和技巧儘可能展現原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。

 

 

 

 

 

二、研究的基本內容,擬解決的主要問題:

 

本文在翻譯的理論與實踐相結合的基礎上,通過分析原文的風格標記進一步探討如何藉助翻譯手段及技巧儘可能地展現原文的風格,從而論證原文風格的可譯性。

全文分三大部分,第一部分將從文字元號和文化背景兩方面來分析原文的風格,第二部分將在怎樣運用翻譯手段和技巧體現原文風格這一點上展開論述並進行實踐。最後一部分得出結論,論證原文風格的可譯性。

 

三、研究步驟、方法及措施:

 

利用圖書館、資料室和網路等各種渠道查閱、蒐集相關的資料;接著,整理並篩選蒐集和檢索到的資料,確定大致的選題範圍,通過反覆比較資料、研究資料後確定題目;最後擬定研究內容的基本框架。

方法及措施:通過蒐集、閱讀和檢索大量的相關資料,以及在指導老師的指導幫助下,和指導老師共同協商完成的。

 

四、研究工作進度:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

五、主要參考文獻:

 

[1] Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms[M]. Great Britain:W&J. Mackay Limited, Chatham. 1979:663

[2] 郭著章. 英漢互譯實用教程 A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].武漢: 武漢大學出版社.2001.

[3] 黃龍. Translatology[M].南京:江蘇教育出版社.1988.

[4] 羅國林.  風格與譯風  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:337.

[5] 盧思源. 從“貌合神離”到 “形神皆似”--談翻譯的層次感受 上海科技翻譯[J].1988(1):36.

[6] 江楓. 形似而後神似  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:416.

[7] 鄭海凌. 風格翻譯淺說  翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:328.

[8] 

[9] 

 

六、教研室評議意見:

 

 

 

教研室負責人             

        年      月      日

 

 

七、系領導稽核意見:

 

1.通過;           2. 完善後通過;             3. 未通過

系負責人:           

      年      月      日