當前位置:文思屋>學習教育>考研>

天津大學翻譯碩士2016考研真題

文思屋 人氣:1.85W

隨著2017考研的到來,各地考生們也都在積極尋找考研真題了。下面是小編為大家整理收集的關於天津大學翻譯碩士2016考研真題的相關內容,歡迎大家的閱讀。

天津大學翻譯碩士2016考研真題

翻譯碩士英語:

一、單項選擇(1分×30=30分)

前20個是詞義辨析,單詞不難,就是長得相似的讓你選。後10個是改錯,只是選出來,不用改正。

二、閱讀理解(2分×20=40分)

一共四篇閱讀,第一篇不長,難度適中,第二篇和第三篇超級長,每一個都有三頁紙,挺難的。最後一篇是簡答題,要求字數在5個以內,不過文章很好懂,答案都能在文章中找出來。

三、作文(1×30分=30分)

關於Howtobeaprofessionaltranslator,字數要求300字,比其他學校都少。

 翻譯基礎

一、詞條翻譯(1分×30=30分)

福利彩票;連環恐怖襲擊案;零團費;按揭貸款;一帶一路;扶貧;微商;西藏高原;

真人秀;增值稅;餐桌汙染;九二共識;保險索賠;命運共同體;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship;inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

二、翻譯

英譯漢60分

The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.

In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.

附上譯文,大家看著方便

譯文:轉動著的風車不僅看起來美麗,而且非常浪漫:一個受制於自然的魔力但情願為人類服務的溫順傢伙,一個飛舞旋轉的怪物或者往往是一個使人懼怕的東西。如果誰在風力正強的時候靠近一座風車轟鳴的翅膀,心裡都會驟然緊張起來--那感覺就像人們在暴風雨中望見水浪衝擊堤岸的情景一樣。而此時待在風車裡邊的話,就能對聲音的來歷有些體會,因為這裡就是聲音的洞穴。當然有些孔洞中所發出的轟鳴聲震耳欲聾,具有很大的威力,但風車的聲音則大體來說是比較自然的,它們是木頭與西南風搏鬥時產生的,它充盈於人耳而不會震耳欲聾。而且這種效果並不因為沒有風或者磨坊主人及其傭人的淡漠而有所減弱,這些人即使是在震耳欲聾的喧鬧之下,也總是一副文靜態度,如同教堂管事人一般有條不紊地辦事。

當然,我進入的磨坊並沒有如此喧鬧,我只是偶爾聽到那些冷落的車翼上的橫木幾聲擺動罷了,一切都是如此寂靜。更使人惆悵的是,一切又彷彿已完全就緒,就等著當天開工了。這個風車以前--大約幾十年前--也曾是生氣勃勃的,但是從那以後,它就永歸沉寂,毫無生氣,就像一條溪流在夜裡突然遭遇封凍,或者像丁尼遜《睡美人》詩中的宮殿那樣寂寞。這風車並沒損壞--它只是失去了魂魄。風車上幾個蘋果木的榫子已從輪機上脫落了,地板上的木條也有幾根爛掉了,但也僅是如此而已。只要一週的時間,就足以把這一切都修好。但永遠沒有這種可能了。因此,以前曾經使千千萬萬個英國風車一起歡舞的陣陣好風,而今也只能在英吉利海峽之上徒勞吹過。

英譯漢……個人認為超級難,300多字,一共一頁紙,個人表示根本沒看懂。

漢譯英60分

第一篇:澳洲孩子在家上學最重要的問題是距離,許多孩子在路上花費幾個小時的時間,他們住在偏遠地區或是農場。如果不去國辦的寄宿學校上學,他們就只能在家學習。為此政府提出了通過網際網路和電腦教學的"空中學校"。家長在家監督孩子上課,孩子的作業交給老師進行批改。

第二篇:這種農業模式經歷了幾千年風雨的洗禮,仍然在今天總有許多職能,養育今人。農業創新和實踐集聚了人們獨立生活和發展的智慧,是農學家汲取古代農業知識的源泉,是至今都讓人獲益的農業文化遺產,更是處於世界經濟大潮中的人們休憩的島嶼。

 漢語寫作和百科知識

一、單項選擇(1分×22=22分)

1、以下那種情況的火災能用水撲救?

2、屠呦呦發明了什麼獲得了諾貝爾獎?

3、臺灣香港所用的繁體字的標準程式碼?

4、梨園和杏林分別指的是什麼?

5、五代指的是哪幾個朝代?

6、天下第一行書指的是哪部作品?

7、以下哪個樂器不是古代樂器?

8、中國最北部的城市是哪個?

9、"不脛而走"中的脛指的是什麼?

10、雙十一起源於那個國家?

11、美神在希臘和羅馬神話中叫什麼名字?智慧女神指的誰?

12、下弦月在什麼時間和方位出現?

13、五嶽分別位於哪個省?

14、馬頭琴值得是哪個民族的樂器?

15、長江三峽不包括哪個?

16、《清明上河圖》描繪的是哪個朝代?

17、道教首創之地是哪個山?

18、第三屆中國綠化博覽會在天津哪個區舉行?

19、以下哪個專業不是天津大學2015年新增加的專業?

20、抗日戰爭中犧牲的八路軍最高將領是哪位?

21、趙樹理,孫犁,周立波分別是哪個學派的代表人物?

22、下列哪個國家的領導人沒有參加中國抗戰勝利閱兵?

二、名詞解釋(4分×7=28分)

退避三舍;一帶一路;波茨坦公告;PM2.5;創客;111計劃;職業年金。

三、應用文寫作

在2016年春節即將到來之際,請你以中華人民共和國教育部的名義向光大教師寫一份慰問信,表示誠摯的慰問和真心的祝福。字數約600字。

四、材料作文

幾個人出發去尋找快樂,卻在路上遇到好多煩惱和痛苦,他們找到蘇格拉底問什麼是快樂,蘇格拉底給了他們一根木頭,讓他們一起鑿成船。眾人一起努力,終於成功了,在船下水那一刻大家歡呼起來,蘇格拉底問你們現在快樂麼?大家都說快樂。

請根據材料,自選角度,自擬題目,寫一篇約800字的議論文。