當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

職稱英語綜合A級練習試卷

文思屋 人氣:2.99W

職稱英語考試中不直接考察語法(考題中沒有與語法相關的多項選擇題或語法改錯題).而是把對基本語法的考察融入到各種考題中.進行間接考察。

職稱英語綜合A級練習試卷

To Have and Have Not要還是不要

It had been boring hanging about the hotel all afternoon. The road crew were playing a game with dollar notes. Folding them into small planes to see whose would fly the furthest. 1 Having nothing better to do, I joined in and won five, and then took the opportunity to escape with my profit. Despite the evil-looking clouds , I had to get out for a while.

在賓館裡閒待一個下午是很無聊的。巡迴樂團道具管理組的成員在用美元玩遊戲,把紙幣折成紙飛機的形狀然後看誰飛得最遠。因為沒有什麼事情可以做,我加入了他們並且贏了五 局,之後我找了個機會 帶著我贏的錢退出了遊戲。儘管天色看起來不是很好,我還是決定出去走一走。

I headed for a shop on the other side of the street. Unlike the others ,it didn't have a sign shouting its name and business ,and instead of the usual impersonal modern lighting ,there was an appealing glow inside. Strangely nothing was displayed in the window. Not put off by this ,I went inside.

我向前走到了街道另一邊的一個小店裡。與其他的小店不同,它沒有吸引眼球的名字和主要經營的 專案,取而代之的是普通的霓虹燈,裡面則是吸引人的強光。奇怪的是並沒有什麼影子映 射在窗戶上。 我並沒有因為這個而停住腳步,我走了進去。

It took my breath away. I didn't know where to look, where to start. On one wall there hung three hand-stitched American quilts that were in such wonderful condition they might have been newly-made. I came across tin toys and antique furniture, and on the wall in front of me, a 1957 Stratocaster guitar , also in excellent condition. A card pushed between the strings said $50. I ran my hand along a long shelf of records, reading their titles. And there was more. . .

我屏住呼吸,不知道看哪裡也不知道從哪裡開始看。一面牆上掛著三個手工縫製的美國壁毯,十分美麗,可能是新做的。我穿過易拉罐和散落的小玩意兒還有古董傢俱,在我面前的一面牆上 掛著一個嶄 新的1957年的 Straocaster 吉他。一張標價卡插在琴絃上,寫著50美元,我的手撫摸著放唱片的架子,讀著標題。 這裡還有很多的……

“Can I help you?” She startled me. I hadn't even seen the woman behind the counter come in. The way she looked at me, so directly and with such power. It was a look of such intensity that for a moment I felt as if I were wrapped in some kind of magnetic or electrical field. I found it hard to take and almost turned away. But though it was uncomfortable. I was fascinated by the experience of her looking straight into me, and by the feeling that I was neither a stranger, nor strange, to her. 2

“我可以幫助你嗎?”她嚇了我一跳。我沒有看見在櫃檯後面的女人。她看我的方式如此居高臨下,這一時讓我很緊張像是被一種磁場或是電場緊緊包裹住。很難避開那個眼神。但是儘管很不舒服,我還是覺得那種被直視的感覺很美妙,那種感覺對我來說不陌生,對她來說也不陌生。

Besides amusement her expression showed sympathy. It was impossible to tell her age;she reminded me faintly of my grandmother because, although her eyes were friendly. I could see that she was not a woman to fall out with. I spoke at last.“I was just looking really,” I said, though secretly wondering how much of the stuff I could cram into the bus.

除了愉悅以外她的神情還流露出慈愛和憐憫。我猜不出她的年齡。儘管她的眼神充滿了友善,她使 我想起了我的祖母。我能感覺到她是一個不喜歡與人爭吵的人。最後我開口說話,“我真的只是看看”,私 下里卻在好奇有多少東西能夠塞進汽車。

The woman turned away and went at once towards a back room, indicating that I should follow her. But it in no way lived up to the first room. The light made me feel peculiar, too. It came from an oil lamp that was hung from the centre of the ceiling and created huge shadows over everything. 3 There were no rare electric guitars, no old necklaces, no hand-painted boxes with delicate flowers. It was also obvious that it must have taken years, decades, to collect so much rubbish, so many old documents arid papers.

她轉身離開到後面的屋子,示意我應該跟隨其後,但這並非是第一個房間,房間的燈光也讓我感覺很特別,燈光來自天花板上的油飣,使一切都籠罩在巨大的陰影之下。這裡沒有罕見的電吉他,沒有古老的項鍊,沒有鮮花裝飾的手繪盒子。它很陳舊,很明顯是用來存放垃圾和那些平淡無奇的舊文獻的。

I noticed some old books, whose gold lettering had faded, making their titles impossible to read. “They look interesting,” I said, with some hesitation. “To be able to understand that kind of writing you must first have had a similar experience,'”she said clearly. She noted the confused look on my face, but didn't add anything.

我發現了一些舊書,那些金字巳經退去使題目很難辨認。“它們看起來很有趣。”我遲疑地說。“要想了解上面所寫,你必須有相似的經歷。”她清楚地說。她察覺到我的臉上充滿了疑惑可是卻沒有再說什麼。

She reached up for a small book which she handed to me. “This is the best book I can give you at the moment,'”she laughed.“ If you use it.” I opened the book to find it full. or rather empty, with blank white pages, but paid her the few dollars she asked for it, becoming embarrassed when I realised the notes were still folded into little paper planes. I put the book in my pocket, thanked her and left.

她伸出手拿了一本小書然後遞給了我。“這是目前我能夠給你的最好的書,”她笑著說道,“如果你要用它。”我開啟書發現全部是一片空白,但依然給了她向我要的幾美元,當我察覺到美元依然是紙飛機的形狀時不免有些尷尬。我把書放到包裡,謝過她並離開了。