當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

大學英語六級翻譯素材

文思屋 人氣:2.45W

趙州橋坐落在洨河上,是一座空腹式的圓弧形石拱橋,在中國橋樑建築史上佔有重要的地位。下面有小編整理的關於趙州橋的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

大學英語六級翻譯素材

趙州橋

趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國著名的匠師李春設計的,是用石頭建造的,長50.82米,寬10米,還有一個不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的'石頭欄杆和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個小拱,這是中國最早的拱橋之一,在中國橋樑建築史上佔有重要的地位,讓遊客和工程師們都很感興趣。

參考譯文:

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

詞句點撥

趙州橋 Zhaozhou Bridge

洨河 Jiao River

建造 construct

匠師 mason

不可思議的 unusual

弧形橋洞 arch

跨度 span

欄杆 railing

柱子 column

龍鳳 dragon and phoenix

空腹式的 open-spandrel

佔有 occupy

論唐詩的輝煌

唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間裡,產生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創作了大量讚美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經歷,使他更好地瞭解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學和現代詩歌。

參考譯文:

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

詞句點撥

1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點”。

2.無拘無束:可譯為independent,它有“不願受約束的,嚮往自由的”之意。

3.才華橫溢:可譯為full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

《西遊記》

《西遊記》(Journey to the West)是中國四大名著之一。16世紀90年代,明朝時期,《西遊記》匿名出版,雖然沒有現存證據直接證明該書作者,但20世紀以來,人們一直認為作者是學者吳承恩。這部小說是關於唐朝佛教和尚玄奘,為取得佛教經書(Buddhist scriptures),前往印度的朝聖之旅。觀音菩薩(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,將西行取經的任務交給玄奘和三個負責保護玄奘的徒弟—孫悟空、豬八戒、沙悟淨,還有一個龍太子變做玄奘的坐騎。這四人同意幫助玄奘西行,也是為他們犯下的罪行進行懺悔。

參考譯文:

Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels in ished first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Cheng'en since the 20th novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist ructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Sunwukong, Zhubajie, Shawujing,together with a dragon prince who acts as Xuanzang's e four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins.

詞句點撥

1.《西遊記》:可譯為Journey to the West或Pilgrimage to the West,可以理解為“向西的旅行”或“向西的朝聖之旅”。

2.四大名著:可譯為the Four Great Classical Novels。

3.前往印度的朝聖之旅:可譯為pilgrimage to India。其中pilgrimage意為“朝聖之旅”。

4.負責保護玄奘的徒弟:可譯為his three protectors in the form of disciples。