當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

定語從句詳解

文思屋 人氣:7.25K

眾所周知,定語從句是我們中學時期開始就一直陪伴我們度過各種考試一種長難句。不知道小夥伴們有沒有這樣的感受,那就是雖然學了這麼多年的定語從句,但是在做題的過程中,碰上了定語從句依然是一籌莫展,看著延伸了幾行的句子依然是像天書一樣什麼也看不懂。定語從句是我們考研長難句中比較常見的一種型別,也是比較基礎的一種句式。定語從句,顧名思義,就是在整個句子中充當定語的句子,他的作用就是用來修飾和限定名詞的。下面就讓小編為大家詳解一下吧。

定語從句詳解

前置譯法

如果說一個定語從句在劇中的作用是修飾和限定名詞,那麼我們在碰上這樣的句子的時候,通常要採用翻譯為前置定語的方法。但是翻譯成前置定語之後既不能影響原文所要表達的含義,還要使整個句子的表達顯得言簡意賅、連貫通順、語氣較強。在前置譯法的過程中,如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可以省譯從句中的謂語。同時,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可以將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但是不作為修飾和限定名詞的定語。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.

【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。

 後置譯法

在前面的講解中我們清楚了英語中很多定語從句都是為了連線兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此小夥伴們在翻譯的時候最好將原句拆分為兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較為複雜,句子太長,無法翻譯成前置的定語,最好就翻譯成一個後置的並列分句,這樣翻譯會更合乎漢語的習慣。結構比較複雜的定語從句經常翻譯成後置的並列分句,在多數情況下要重譯先行詞,即便句子不長,出於某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。

【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

【譯】我們的反恐戰爭是一聲意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。

 轉換譯法

由前面的講解我們可以知道,有的定語從句從語法結構上講是定語,起定語的.作用;從意義上來說又相當於一個狀語從句,所以又被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關係,其中表示因果關係的是在考研階段最為重要的知識點。

【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.

【譯】我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的感覺來證實這一點,我指的是如同你我一樣,只會看報紙的普通讀者。

TAGS:從句 定語