當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

商務合同注意事項

文思屋 人氣:1.71W

引導語:合同不是隨隨便便都能寫的,寫錯一點可能就會造成損失,所以下面小編就和大家來分享一些關於商務英語合同的注意事項。

商務合同注意事項

第一部分:

多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同簽字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

第二部分:

多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面檔案,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝裝置。assist 較 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

僱主應該對有關人員給予正確技術指導。render 較 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方應將病人遣返中國並負責其返回廣州的旅費。repatriate 較 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中國法律管轄,並按中國法律解釋。construe 較 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

僱主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對並要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事長可以根據董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim 都是正式用詞。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或轉讓其投資之全部或部分,另一方有優先購買權。法律用詞assign 較 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工貿易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。 法律用詞title 較 ownership 正式。

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式。

第三部分:

多使用"here","there","where"等字首,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。

hereafter = after this time; 今後

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,於此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此後,後來

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那裡;在那點上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;憑那個

wherein = in what; in which; 在哪裡;在哪點上

……

第四部分:

一、力求嚴謹,明白無誤:

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列檔案應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的檔案進行修改或增補;

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。

二、多用主動語態,少用被動語態:

1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商;

2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)

TAGS:商務 合同