當前位置:文思屋>學習教育>幼兒培訓>

桃花源記繁體字原文

文思屋 人氣:1.01W

《桃花源記》的故事和其他仙境故事有相似之處,描寫了一個美好的世外仙界。本站小編整理了一個桃花源記繁體字原文在下面,希望可以幫助大家學習!

桃花源記繁體字原文

桃花源記【繁體】

晉·陶淵明

晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。

林盡水源,便得一山,山有小口,髣髴若有光。便捨船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆歎惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語雲:“不足為外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷,不復得路。

南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

桃花源記【簡體】

原文:

晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。

註釋:

太元:東晉孝武帝的年號 緣:順著,沿著。 行:划行。 忽:忽然。 逢:遇到。 芳:花。落英;落花。

繽紛:繁多的樣子。 漁人:捕魚的人。

異之:對見到的景象感到詫異,之,見到的景象。

復:繼續。 欲:想 窮,形容詞用作動詞,走完。

譯文

東晉太元年間,武陵郡有個人以打漁為生。(一天)他順著溪水(划船)前行,忘記走了多遠。忽然遇到一片桃花林,(生長在溪水的兩岸,)長達幾百步,中間沒有別的樹,花草鮮豔而美麗,飄落的花瓣到處都是。他對此感到非常詫異。繼續往前走,想走到林子的盡頭。

原文:

林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光。便舍shě船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。

註釋:便得:就發現,就見到。彷彿:隱隱約約

若:好像。 盡:完,沒有。 舍:丟下。 才:剛好。

豁然:開闊敞亮的樣子。

譯文:桃林的盡頭正是溪水的發源地,便看到一座山,山上有個小洞口,隱隱約約好像有光。漁人便丟下船,從洞口進去。起初洞口很狹窄,剛好一個人通過。又走了幾十步,突然(變得)寬闊明亮了。

原文:土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

註釋:平曠;平坦空曠。 儼然:整齊的樣子。屬 :類。

阡陌:田間小路,南北方向的叫阡,東西方向的叫陌。 交通:交錯相通 聞:聽

譯文:(呈現在他眼前的是)土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,美麗的池塘,桑樹竹子之類。田間小路交錯相通,雞鳴狗叫之聲互相都能聽到。

原文:其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人,黃髮垂髫(tiáo),並怡yí然自樂。

註釋: 作:勞作。 衣著:穿戴。

黃髮垂髫:黃髮:老年人頭髮由白轉黃;垂髫:古時單童子未冠者頭髮下垂。指老人與兒童。 怡然:快樂的樣子。

譯文:

桃花源裡的(人們)來來往往耕田勞作,男女的穿戴都和外面的`人一樣。老人和孩子們都神情愉快,自得其樂。

原文:

見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。

註釋:

乃:竟然 具,通俱,全,都。所:地方,處所。

要:通“邀”,邀請。 鹹:都 訊;訊息。

譯文:

(那裡的人)看見了漁人,竟然非常驚訝,問他是從哪兒來的。漁人都回答了他們,(有人)就邀請他到自己家裡去,備酒殺雞做飯。村裡的人聽說來了這麼一個人,(就)都來打聽訊息。

原文:自雲先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境, 不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。

註釋:雲:說 妻子:妻子和兒女。 邑人:鄉鄰。

絕境:與世隔絕的地方。 焉:相當於“之於”,在這裡,在那裡。間隔:斷絕了來往

世:朝代。 乃:竟 無論;更不必說。

譯文:他們自己說祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄉鄰來到這個與世隔絕的地方,不再從這裡出去,因而跟外面的人斷絕了來往。(他們)問現在是什麼朝代,竟然不知道有漢朝,更不用說魏朝和晉朝了。

原文:此人一一為(wèi)具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。餘人各復延至其家,皆出酒食。

註釋:為具言;為他們詳細地說出 。

所:用在動詞前,構成名詞性短語,……的人;……的事物;……的地方。 嘆惋:驚歎惋惜。 復:又。 延,邀請。 出,擺出。

譯文:漁人為他們一一介紹了他所聽到的事,(聽罷)他們都感嘆,惋惜。其餘的人各自又把漁人請到自己家中,都拿出酒飯(來款待他)。

原文:停數日,辭去。此中人語yù雲:“不足為(wèi)外人道也。”

註釋:停,停留 去,離去。 語:告訴。

不足:不必,不值得 為:對

譯文:漁人逗留了幾天後,要告辭離去。(臨別時)這裡的人囑咐他道:“(我們這個地方的情況)不必對外邊的人說啊。”

原文; 既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

註釋:既:已經。 扶;沿著。 向:原來的。

志:名詞做動詞,做標誌。

之;指作記號的地方。 及:到 詣:拜見

向,從前。 遂,竟然,復:再。

譯文:(漁人)出來以後,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處做了記號。到了郡裡,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,竟然迷失了方向,再也找不到(通往桃源的)路了。

原文:南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

註釋:

規:計劃,打算。 未果:沒有實現。

尋;不久。 問津;問路,探訪。津,渡口。

譯文:

南陽人劉子驥是個德高望眾的人,聽到這件事後,高高興興地打算前往。但未能實現,不久,就病死了。此後就再也沒有探訪的人了。