當前位置:文思屋>學習教育>論文寫作>

醫學論文標題翻譯技巧

文思屋 人氣:1.03W
從某種意義上説,文題是作者給讀者發出的“請柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內容準確、清楚、文字凝鍊且吸引人的英文題目並不是一件容易的事,作者需要有一定的文字能力和掌握一定的要領,如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對得有研究才行。論文題目的基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動。

清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。

醫學論文標題翻譯技巧

有些作者在文題中喜歡用非英語詞彙(包括拉丁語,當然個別有例外)。有些醫學術語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閲讀醫學雜誌目錄時反覆查詞典的吧!

讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什麼呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

簡潔:一個文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數個字表示文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題表明區別。

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

在文題中,作者應該將主要位置留給關鍵詞。

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

文題中常常可以刪去不必要的冠詞(a,an和the)和多餘的説明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

作者還要注意文題中詞意上的.重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

修飾詞位置不當

下面是修飾詞位置不當的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution



名詞堆砌
  Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

宂繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取後半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

西方作者傾向於使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內作者在寫文題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。

例如:
  Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

不合
  Prevention of Sudden Death……

介詞使用不當

誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
  正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
  誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
  正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
  誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
  正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
  誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
  正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

濫用縮略語

有些非常用縮略語如果不寫出全名常常會使讀者不知所措。另外,醫學中同一個略語可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。