當前位置:文思屋>學習教育>論文提綱>

哲學視角下的復譯研究論文提綱

文思屋 人氣:2.22W
哲學視角下的復譯研究論文提綱

    論文摘要: 在我國,復譯最早始於南北朝時期的佛經翻譯.上世紀80年代,譯界掀起了一股名著復譯的浪潮,幾乎在市面上熱銷的每一本世界文學名著都有少則幾種、多則十幾二十種的譯(略)便發現,在衆多的復譯文本當中,有的確實優於原譯,有的則與原譯不相上下、各有千秋,但也有些是濫譯、甚至是抄襲拼湊來的“糟粕”.這種喜憂參半的復譯現象在向“(略)發起挑戰的同時,也引起了譯界諸多專家學者的廣泛關注和討論,到底爲什麼要復譯?復譯是否真的有必要?客觀理性的回答是,復譯必須要根據其合理與否來判定其存在的.意義和價值.一方面,我們不能矢口否認文本無限開放的特性而杜絕復譯(略)萬不可因此給濫譯、抄襲留下可乘之機.那麼,復譯之路究竟應該何去何從? 面對困惑,我們需要尋求科學理(略)助.基於譯界專家前輩的研究成果,本文選擇在解構主義和主體間性的觀照下針對“爲什麼要復譯?”以及“怎麼樣復譯?”的問題展開探討,並結合部分成功的復譯文本作爲分析案例,爲復譯的必要性、可行性以及復譯的操作提供理論依據和方法論指導,以此作爲將西方哲學理論融入譯學研究的一次粗淺嘗試. 通過分析(略)步得出以下結論:由於時代、語言、文化、意識形...
    En Chine, la retraduction, marquée par celle du s?tra, date des (omitted)du Sud et du Nord. Dans les années 1980, une vague de retraduction a surgi, presque tous les ouvrages littéraires(omitted)s ontététraduitsàmaintes reprises par de différents traducteurs. Parmi de nombreux textes traduit(omitted)e ouvrage, certains l’emportent sur la première traduction ou ont leurs points forts incomparables. Mais il existe toujours quelques retraductions de mauvaise qualité. Ce phénomèn(omitted)encourageant et lam...
目錄:摘要 第4-5頁
RéSUMé 第5-6頁
緒論 第8-11頁
第1章 復譯現狀概述 第11-15頁
  ·復譯的定義 第11頁
  ·名著復譯在中國的現狀 第11-12頁
  ·“翻譯定本”說的消解 第12頁
  ·復譯研究的起點 第12-15頁
第2章 哲學方法的引入 第15-22頁
  第1節 翻譯研究的哲學訴求 第15-16頁
  第2節 從“結構”到“解構” 第16頁
  第3節 譯學研究的解構主義視角 第16-18頁
  第4節 從單一主體性走向主體間性 第18-19頁
  第5節 譯學研究的主體間性視角 第19-22頁
第3章 復譯的理論依據 第22-27頁
  第1節 解構主義的文本觀 第22-23頁
  第2節 “忠實”標準的解構 第23-25頁
  第3節 復譯的必要性及可行性 第25-27頁
第4章 復譯的實踐原則 第27-33頁
  第1節 主體間性的出場 第27-28頁
  第2節 圍繞文本展開的主體間對話 第28-29頁
  第3節 主體間性方法論在復譯中的應用 第29-33頁
    ·譯者與作者的主體間性關係 第29-30頁
    ·主體間性中譯者與文本的關係 第30頁
    ·兩種語言的對話及其主體間性 第30-31頁
    ·原文、(原)譯文、復譯文本的間性關係 第31頁
    ·譯者和受衆羣體的間性對話 第31-32頁
    ·譯者和譯者的間性對話 第32-33頁
第5章 案例分析 第33-38頁
結論 第38-40頁
參考文獻 第40-42頁