當前位置:文思屋>社會工作>職場英語>

常用商務英語用法和含義比較說明

文思屋 人氣:2.83W

譯文:
  我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。
  匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明“運費已付”。
  註解:
  在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。
  例六:average
  If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
  It’s obvious that the products are below the average quality.
  譯文:
  如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
  很明顯,這批產品的品質是中下水平。
  註解:
  在第一個句子中,particular average的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的`average為“平均”之意。
  例七:tender
  Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
  譯文:
  在CIF價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。
  他欣喜若狂,好象他承辦大廈建築的投標被接受了。
  註解:
  商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender是用作動詞,相當於give.而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標”。

常用商務英語用法和含義比較說明

TAGS:商務英語