當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

基於功能對等的商務英語翻譯淺談

文思屋 人氣:2.62W

由於不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務英語翻譯時其文化背景的挖掘至關重要,以下是小編蒐集整理的一篇探究對等理論在商務英語翻譯中應用的論文範文,歡迎閱讀參考。

基於功能對等的商務英語翻譯淺談

摘要:商務英語翻譯的複雜性和多向性決定了其在翻譯過程中要遵循功能對等理論原則。其中包括語義資訊的對等、文化背景對等風格和讀者反映對等。文章具體分析了這一原則,並針對商務英語的特點分析了商務英語翻譯中功能對等理論的應用。

關鍵詞:功能對等理論;商務英語;翻譯;應用

隨著國家之間的商務交流增多,商務英語翻譯成為人才的重要技能之一。對於我國來說,缺乏專業的英語翻譯人才,這與商務英語翻譯中缺乏對等理論的滲透有著密切的關係。由於翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語翻譯成為制約商務談判的重要原因之一。

一、商務英語的特點

商務英語具有專業性和複雜性等特點。具體上其特點主要體現在以下三個方面。首先:商務英語應以準確規範為使用前提。商務談判往往具有較強的目的性,要求商務檔案書寫和商務表達必須具有嚴密的邏輯,並使用規範的語言。並且商務英語文件都要符合國際上對商務談判的要求,與口語不同,商務檔案必須使用專業術語,並且具有一定的難度。因此商務英語的專業性和複雜性也體現在這,功能對等理論能夠符合商務英語的特點,從而提高翻譯效果;其次:商務英語與文化有著不可分割的關係,並且包含專業的西方文化氣息。這也給商務英語帶來了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務英語所蘊含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化資訊,促進商務談判的成功;最後:商務英語必須遵循禮貌性和準確性。商務英語的規範化要求其詞彙使用必須準確,同時必須使用禮貌詞彙。英語教學上稱其為預製語塊。專業化的和禮貌性的預製語塊是商務獨有的特點,當然商務業務還需具有經濟的特點,這樣才能提高企業的經濟效益。在禮貌中促成生意,維持企業發展。

二、對等理論在商務英語翻譯中的應用

商務英語翻譯中以使用對等理論,其中包括語義對等、風格對等、文化資訊對等幾種。這種對等理論使得商務英語翻譯更加規範化。其具體表現在以下幾個方面。

(一)語義資訊對等理論

語義資訊對等包括深層次和淺層次語義資訊的對等。也就是無論是語言的表層意義還是深層意義,在翻譯時都應遵守對等原則,使翻譯更加準確。其中表層語義資訊即字面上的語言意思,而深層次的語意資訊則要根據上下文和文化等進行分析。往往這種語言都具有一定的文化底蘊,承載著歷史文化。但商務合同除外,這是由於商務合同具有法律意義,必須使用正規的語言,不能採用間接的蘊含語言文化背景的表達方式,也不能夠進行引申。在要求在商務英語翻譯中不能使用口語因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務英語的專業性具有很大的關係。

(二)風格資訊上的對等

實際上風格上的對等商務英語翻譯要符合原文的文體。商務英語自身的特點使得翻譯者要適應各種文體的特點,翻譯必須做到恰當。尤其是對於商務信函來說,必須使用簡短的單句,儘量減少複合句以及語意表達不清的詞語。措辭必須準確、嚴謹。

(三)文化資訊的對等

由於不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務英語翻譯時其文化背景的挖掘至關重要。商務英語翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據文化背景進行一定程度的更改,使翻譯更加準確。也就是達到風格資訊上的對等。對於外貿銷售來說,翻譯的效果往往影響著其銷售業績,精確的翻譯或者具有一定文化底蘊的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務英語翻譯還應尊重讀者的反映,商務英語翻譯的最終目的是漢語讀者反應和英語讀者反應對等。在商務英語翻譯中,其翻譯結果應達到與原語言表達效果相同。

三、基於功能對等理論的商務英語翻譯技巧

(一)詞語的翻譯對等原則

商務英語翻譯中,詞語翻譯必須租售術語上的對等,也就是商務英語翻譯時要使用固定專業詞彙,體現其專業性。通常,商務英語專業術語只能單一釋義,無同義詞可替換,這就要求商務英語翻譯者要掌握大量的英語專業知識,並且要了解商務談判流程。一旦出現翻譯失誤,則很容易造成誤會或者不必要的麻煩。但商務英語翻譯方法較多,可採用直譯法或者語言對等翻譯法等。很多英語語言具有引申意義,通過直譯無法體會其真正意義,給商務談判帶來麻煩。在商務英語教學中,教師應為學生提供大量的翻譯舉例,使學生在實踐中瞭解商務英語的表達形式和其所蘊含的文化背景。同時,翻譯者的專業詞彙是其完成翻譯的基礎,只有這樣才能實現意義上的真正對等。

(二)語句翻譯上的對等

句子是文章的.重要組成部分,除了要在詞彙上實現對等外,語句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現,其次原文的結構和一些詞語要根據實際需要做出適當更改,但不能改變語句的基本含義。對等要求翻譯能夠準確表達文章或者語言的含義。

(三)語篇的翻譯

基於商務英語中功能對等理論的英語語篇翻譯語要求翻譯者首先必須完成詞語與語句上的功能對等。也就是說,翻譯時要分析語句的特徵,語句中包含的文化背景。因此在翻譯時,我們先要進行詞語和語句的分析。之後在奈達功能理論的指導下,並基於原文語篇所表達的深層次意義和風格上進而分析語篇。商務英語語篇的專業性要求其在翻譯時要重視西方的文化特點,西方人的語言表達方式。儘量使用英語上的結構。由於中西民族在語言習慣、文化思想、藝術交流等方面的差異,往往造成實現了詞語和語句的對等,也不能保證語篇的功能對等。這時,在進行翻譯時我們可以作一些調整,以實現語言功能和效果上的對等。

四、總結

翻譯是使兩種文化和語言融合的重要途徑作為商務英語翻譯。具有一定的複雜性和目的性。這對商務英語翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務英語翻譯中的應用,其目的在於提高商務翻譯的準確性和效率。當然,就目前形勢來看,我國缺乏專業的商務英語翻譯人才,因此對於高校中開設的商務英語專業,應進一步推進改革,強調商務實踐的重要作用,為社會培養更多專業的人才。在商務談判中,遵循商務英語談判的特點,以促進談判的成功。

參考文獻:

[1]衛娜.商務英語的語言特徵及其翻譯技巧[J].通化師範學院學報,2009,(05).

[2]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報,2011,(09).

[3]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報,2010,(06) .