當前位置:文思屋>學習教育>開題報告>

英語語言學開題報告

文思屋 人氣:1.93W

英語語言學是以英語為研究物件的學科,探索範圍包括語言的性質、功能、結構、運用和歷史發展,以及其他與語言有關的問題。下面是一篇英語語言學開題報告,希望大家喜歡。

英語語言學開題報告

一、立題依據

隨著文化在越來越發達的傳播媒介中進行交換傳遞,漢語和外國語尤其是英語的譯入和譯出,不僅在內容上有著爆炸式的增長,不同的版本和文體風格也令人感到不知如何選擇。不同的歷史文化,不同的語言習慣,文化傳承們甚至是地方特色的獨有語言詞彙,都極大地影響著譯文的內容和對讀者的影響。

文字是人類長久交換文化的最主要的方式之一。而相異的語言文字能在持有不同語言的人群之間相互傳遞,翻譯功不可沒。人們在輸入,理解,吸收資訊時,需要將輸入的資訊與已知資訊(即文化背景知識)聯絡起來,這樣才能更快更準確的瞭解資訊。而深厚的文化背景知識不但能增強人們對英語學習的興趣,還能更加精確地傳達原作者的精神和意志。只有比較規範的掌握了統一語言是通用地區的不同用語習慣,我們才能在翻譯和理解過程中做到對原作者思想的最大繼承。

掌握英語的不同方言在翻譯中用於的差異,不僅對於書面語言的理解力提高有著極大幫助,對於我們一直致力於的無差別文化的傳播與協作都有巨大推廣效應。而如果有廣泛的文化背景知識和廣泛的閱讀經驗就會最大限度的消減英語地方語言對翻譯的負面,增加正面的作用,例如幽默和諷刺。

國內外學者都曾經嘗試把英語語言使用國家的國情和文化作為翻譯的接入點,針對這種論調我們應該正確對待。如果能夠正確掌握不同英語地方語言詞彙的恰當翻譯方法和翻譯風格,理論上可以更好的掌握文化交流的方向,達到更完善的不同語種的翻譯目的的實現。。

二、研究的主要內容及預期目標

主要內容:

1.文化背景知識的範疇

2.對英語國家的.大體概況分析

3.地方特色語言詞彙

4.關於文學著作的不同版本翻譯的分析與比較

預期目標:

1.對英語的地方語言的介紹及列舉

2.確立文化背景知識的差異在翻譯方面對翻譯的影響

3.探究問題,提出策略

三、研究方案(思路)

1.通過閱讀大量文獻,查詢資料,瞭解當前翻譯領域和翻譯大家對這一領域的研究狀況,進行更深層次的研究。

2.例項調查,記錄經典的差異版本的翻譯語言。

3.分析調查結果,探究性的提出與之相適應的應對策略。

四、論文進度安排

三月上旬.做好開題報告, 三月下旬,蒐集資料,完成整體框架,

四月上旬.基本完成論文,向老師彙報工作進度和質量,

四月中旬.根據老師的指導,修改論文並完善論文質量,

四月下旬.完成論文,五月,熟識論文內容,做好答辯準備。

五、主要參考文獻

[1] Brown, las. Teaching by Principles: An Interactive Approach to language Pedagogy [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2] Andrew D. Cohen. Strategies in Learning and Using a Second Language [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3] A Textbook of Translation Peter Newmark. 上海外語教育出版社 2006

[4] 劉振前,肖德法. 外語學習策略研究.[M].山東大學出版社,2006.

[5] 蘄海林.翻譯理論的實踐價值——從習語翻譯看翻譯理論對翻譯實踐的指導作用 四川外語學院學報 1996

[6] 專八英語考題研究組(主編).專八英語翻譯考題衝刺60課[M]. 上海: 上海世界圖書出版公司, 2006: 26-27, 101-102.

[7] 2007考研英語輔導之王文柯講義 2010

[8] 孫致禮.新編英漢翻譯教程 上海 上海外國語出版社 2006

[9] 廖建華. 心理因素——不容忽視的英語學習因素[J]. 狂英語教師版, 2006(10).

[10] 伍新春 & 張軍. 教師職業能力測驗教育理論基礎(通用版)[M]. 北京: 首都師範大學出版社, 2009: 181.

[11] 應國麗. 認知心理學的三個維度與英語聽力理解[J]. 溫州職業技術學院學報, 2009, 9(1): 82.

[12] 張從益. 文化語言學研究[M]. 陝西: 西安工業大學出版社, 2009: 7.

[13] 西方翻譯簡史 譚載喜著(增訂版),北京:商務印書館,2004 3

[14] 中國譯學理論史稿 陳福康著 上海:上海外語教育出版社,2000