當前位置:文思屋>學習教育>考研>

廈門大學2016年考研英語翻譯碩士試題

文思屋 人氣:3.31W

隨著2017考研的到來,考生們也在積極尋找考研真題進行考研備考了。下面是小編為大家整理收集的關於廈門大學2016年考研英語翻譯碩士試題的相關內容,歡迎大家的閱讀。

廈門大學2016年考研英語翻譯碩士試題

 一、英譯漢單詞句子翻譯【好多都是選自英漢翻譯教程》(廈門大學楊士焯,所以,參考書一定要看,我沒看,今年估計要跪了】 15分

1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved.

房子是由無漿砌成的石牆建成,以石板為家居,一切儲存完好。

2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.

對此事瞭解的其他媒體認為,卡特是以個輸不起的人/輸了就發脾氣的人。

3. He is always politically incorrect.

他講話總是不合時宜。

4. That was not a very happy remark.

那不是很恰當的話。

5. Enjoy the luxury of doing good. ?

以行善為樂。

6. A. His speech was reported at length in the newspaper.

他的演講在報紙上詳細的刊登出來了。

7. I remembered mailing the letter.

我記得寄了信。

8. She has an eye for antique furniture.

她對古代傢俱具有審美眼光。

9.忘了

 二、漢譯英 15分

1. 改革就是最大紅利。

2. 簡政放權,政府職能轉型

3. 打造中國經濟升級版。

4.創新巨集觀調控方式。

5.擴大全方位開放。

6.長江後浪推前浪,一代更比一代強。

7.苟日新,日日新,又日新。

8. 小康不小康,關鍵看老鄉。

9.多難興邦。

三、段落翻譯。 120分

英譯漢

A 30分

公司與老員工的關係。

American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges

B 30分

教育與文明傳承的問題。

If education is the transmission of civilization,we are unquestionably lization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history. 只搜到這一段,還有一自然段找不到。

漢譯英

A選自《口譯入門》 30分

尊敬的主席先生,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:在這春意盎然的美好時節,第八屆中國東西部合作與投資貿易洽談會今天隆重開幕了。

Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.

在此,我謹代表組委會和陝西省政府向蒞臨大會的國內外嘉賓、國家有關部委、各省區市區代表團,表示熱烈的歡迎和衷心的祝願。

On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

同時歡迎港澳臺同胞和各界朋友參加這次重要的全國性經貿盛會。

I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.

讓我們共同預祝第八屆中國東西部合作與投資洽談會取得圓滿成功!謝謝大家!

Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!

B 30分 摘自《實用英語翻譯》

大自然也力求確保種子分散在廣闊的面積,並遠離母株。這一點很重要,其原因有二:一是如果母株被毀,幼株將有更多的成活擊毀;二是幼苗和母株之間以及幼苗和幼苗之間不致爭奪養料。