當前位置:文思屋>學習教育>考研>

考研英語英譯漢考試分析

文思屋 人氣:2.51W

一、考試內容分析

考研英語英譯漢考試分析

為了更清楚地說明問題,我們對1990年~2008年全國碩士研究生入學統一考試英譯漢部分的文章內容加以概括總結:

年份 文章類別 具體內容

1990 社科 個性形成的教育

1991 科普 能源與農業

1992 科普 智力評估的科學性

1993 科普 科學研究方法

1994 科普 天才、技術與科學發展的關係

1995 科普 標準化教育與心理評估

1996 科普 科學發展的動力

1997 科普 動物的權利

1998 科普 宇宙起源

1999 歷史 史學研究方法

2000政治與經濟科學家與政府

2001 科普 計算機與未來生活展望

2002 社科 行為科學發展的困難

2003 社科 人類學簡介

2004 社科 語言與思維的關係

2005 社科 媒體在歐洲一體化中的作用

2006 社科 關於知識分子

2007 社科 新聞與法律

2008 社科 關於達爾文

由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定範圍的。英譯漢內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、科普、文化等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材佔了相當大的比重。這就要求考生在複習該部分時,能夠有所側重,多選擇一些與上述內容相關的文章來練習,但同時也應該兼顧到其他型別文章的練習。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓練上狠下工夫。首先要擴大知識面,提高自身文化素質。考生如果熟悉試題內容,將有助於對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。考生應利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報紙雜誌,擴大相關的知識面。

二、考題特點分析

從題型改革後,特別是1996年以後的試題,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,難度加大。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很複雜,詞彙似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆。難度增大體現在:不能採用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裡去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

1.反映自然科學、社會科學的`常識性、科學類和報刊評論文章佔很大比例;

2.考題難度加大;

3.語法現象難度有所降低;

4.突出簡單翻譯技巧,如:詞、片語的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。考生應針對這些特點認真做好適當的準備。

三、考生考試情況分析

對近年來的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:

1.基本翻譯知識和翻譯技巧的缺乏。因為大多數考生是非英語專業學習者,他們在翻譯技能方面沒有接受過系統的訓練,對翻譯方面的基礎知識和基本技巧知之甚少。因此他們在考前複習和考試過程中感到無所適從,特別是對於長句的翻譯。

2.脫離上下文的語義支援而出現的胡譯、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考資訊,特別是對某些詞意的理解至關重要。例如“subject”這個詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、“物件”、“使遭受”、“主語”等意思,如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會造成意思上的曲解。一般來說,我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。事實上,小詞的活用一直是近年來研究生入學統一考試的重點之一,這在試題的各個部分都有體現,希望能引起考生的注意。

3.對畫線部分的理解不夠透徹。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語法結構錯綜複雜的部分,這就要求我們在複習時,對於翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語法結構,尤其是要注意那些具有分割定語從句等複雜語法現象的句子,在分析好句子結構並真正理解之後,再動手翻譯。

4.指代詞的誤譯。語言在使用時,總會有一定的語言環境。“文以簡為貴”,為了避免重複,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物。在考試的過程中,考生應該仔細閱讀全文,找出畫線部分中代詞所指代的人或物,並儘量明確地把它們翻譯出來。

5.由於漢語表達能力的欠缺而使譯文不符合漢語的表達習慣。翻譯是雙向的,既考查理解能力,又考查表達能力。“理解”是對原文的深刻領會,“表達”是用順暢的漢語再現原文的內容。如何在這一轉化過程中用準確完整的漢語表達顯得尤為重要。