當前位置:文思屋>學習教育>留學考試>

SAT語法常見難點之並列句特點與解法

文思屋 人氣:2.67W

下面的sat考試介紹是關於語法部分的,sat語法考察的是比較嚴格的,而並列句又是語法部分的難點之一,有不少同學可能會在這上面栽跟頭,今天本站小編就介紹一下並列句的解題辦法,希望幫助大家。

SAT語法常見難點之並列句特點與解法

sat考試介紹之語法並列句:

如果句子包含兩個或更多互不依從的主謂結構,就是並列句。並列句中的分句通常用一個並列連詞來連線,最常見的是and 和but。有時,一個並列句中的一個(或更多)分句,可能包含有一個(或更多)從句,這種句子稱為並列複合句。

sat語法對付並列句及並列複合句的'方法是各個擊破。先抓住並列連詞and 或but,識別出是並列句後,分別理解並列連詞前後的句子。

e generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about thelimitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.

在澳大利亞,由主幹道和快車道的交通所產生的噪音是一個日益嚴重的問題。而且澳大利亞的高速公路主管部門也越來越關注已經安裝在這個國家的一些噪音屏障的侷限性。

結構分析:一個典型的並列複合句,並列連詞and 連線兩個句子,前一個句子是一個簡單句,主語是noise,generated by traffic on arterial roads and

freeways 是過去分詞短語做noise 的後置定語,後面的句子中有一個which 引導的定語從句。

ver, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.

中文譯文:然而,矮屏障無效,高屏障更昂貴。

結構分析:一般的並列句,and 連線兩個簡單句。

3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism

中文譯文:而且,fanwall 是不需要維護的,而且它不易受到火災和蓄意破壞。

結構分析:這是一般的並列句,and 連線兩個簡單句。vandalism 是一個生詞,但由於和fire 一起,fir and vandalism,所以應能猜出和火災一樣不好的東東,實際在考試中能理解成這樣就可以了。

4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor tosuch stress is their taking a greater role in child care

中文譯文:工作母親有和壓力相關的焦慮,這種壓力的主要原因是她們在照顧孩子反面起到更大的作用。

結構分析:是一個並列句,and 前後的句子都是一個簡單句。

5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre

中文譯文:政府已經鼓勵廢紙回收和分類系統,而且,同時,造紙工業也通過開發新的回收技術做出了反應,這個回收技術為更大程度地利用使用過的紙鋪平了道路。

結構分析:是並列句,前後都是一個簡單句,後面的句子中有一個that 引導的定語從句做new recycling technologies 的定語,by 是介詞,表示“通過……方式”的意思,後面常接動名詞。

6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required toremove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper

中文譯文:廢紙組成了用包裝的紙張的70%。而且從紙張中去掉墨水的技術進步已經充許了在新聞紙和書寫用紙上的更高的回收滿意度。

結構分析:是並列,and 前後都是一個簡單句,但都不簡單。and 前面的簡單

句的謂語是constitutes,而不是used for,used for 是過去分詞短語做 paper 的後置定語, and 後面的句子的主語是 advances,謂語動詞 have allowed,required to remove ink from the paper 不是謂語,而是過去分詞短語做technology 的後置定語。