當前位置:文思屋>經典名言>名人語錄>

《威尼斯商人》經典臺詞

文思屋 人氣:1.55W

威尼斯商人安東尼奧是個寬厚為懷的富商,與另外一位猶太人夏洛克的高額利息貸款政策恰恰相反。安東尼奧的一位好朋友巴薩尼奧因要向貝爾蒙脫的一位繼承了萬貫家財的美麗女郎鮑西婭求婚,而向他告貸三千塊金幣,而安東尼奧身邊已無餘錢,只有向夏洛克以他那尚未回港的商船為抵押品,借三千塊金幣。夏洛克因為安東尼奧借錢給人不要利息,影響高額利息貸款行業,又侮辱過自己,所以仇恨安東尼奧,乘簽訂借款契約之機設下圈套,伺機報復。

《威尼斯商人》經典臺詞

夏洛克對安東尼奧往日與自己作對耿耿於懷,於是利用此一機會要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之後,安東尼奧答應了,與他定了合約。 巴薩尼奧歡天喜地到貝爾蒙脫去求親了,在貝爾蒙脫,他的侍從葛萊西安諾喜歡上了鮑西婭的侍女尼莉莎,兩對新人在一個意外事件來臨時,匆匆同時結了婚。 原來,安東尼奧寫了一封信來,信中說明了他的商船行蹤不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩運,因這一磅肉可能會導致他的性命不保,所以,他希望見到巴薩尼奧的最後一面……聽到這個訊息,巴薩尼奧與葛萊西安諾趕緊奔回威尼斯,鮑西婭與尼莉莎也偷偷地化裝成律師及書記,跟著去救安東尼奧。

在法庭上,鮑西婭聰明地答應夏洛克可以剝取安東尼奧的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的話(合約上只寫了一磅肉,卻沒有答應給夏洛克任何一滴血),就用他的性命及財產來補贖。因此,安東尼奧獲救,並且,庭上宣佈以謀害威尼斯市民的罪名,沒收其財產的二分之一,另外二分之一則給安東尼奧,而後者卻把這筆意外的財產讓給了夏洛克的女婿、自己的朋友——羅倫佐。夏洛克見陰謀失敗,也只好答應了,並遵依判決,改信基督教。就這樣,鮑西婭巧妙地挽救了安東尼奧的生命。同時,鮑西婭及尼麗莎戲弄了他們的丈夫。她們要求用戒指作為替安東尼奧辯護的報酬,然後回到了家中。等她們的丈夫回來時,她們責備他們忽視了結婚戒指的意義,並咬定了一定是他們把它們送給了別的女人。一連發窘的解釋後,終於真相大白。每個人都有一個滿意的結局,除了那個想害人反害己的夏洛克。

經典語錄

世間的很多事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。

——莎士比亞《威尼斯商人》

外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

——莎士比亞《威尼斯商人》

慈悲不是出於勉強,

它像甘霖一樣從天上降下塵世;

它有雙重福佑,

它賜福於施與者,也賜福於受施者;

它有超乎一切的無上威力,

比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:

御杖不過象徵著俗世的威權,

使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;

慈悲的力量卻高出於權力之上,

它深藏在帝王的內心,

是一種屬於上帝的德性,

執法的人倘能把慈悲調劑著公道,

人間的權力就和上帝的神力沒有差別。

——莎士比亞《威尼斯商人》

Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit.

愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。

——莎士比亞《威尼斯商人》

世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的'船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!

——莎士比亞《威尼斯商人》

When the moon shone, we did not see the candle.

——莎士比亞《威尼斯商人》

誰選擇了我誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。

——莎士比亞《威尼斯商人》

The quality of mercy is not strained.

慈悲不是出於勉強

——莎士比亞《威尼斯商人》

All that glisters is not gold.

閃光的並不都是金子

——莎士比亞《威尼斯商人》

月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。

人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表。

您把世間的事情看得太認真了,一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。

外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易被表面的裝飾所欺騙。

讓我扮演一個小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。

——莎士比亞《威尼斯商人》

愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。

——莎士比亞《威尼斯商人》

魔鬼也會引證聖經來替自己辯護

——莎士比亞《威尼斯商人》

I hold the world but as the world, Gratiano;

A stage where every man must play a part,

And mine a sad one.(ANTONIO)

——莎士比亞《威尼斯商人》