當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

2017下半年商務英語考試翻譯技巧

文思屋 人氣:1.65W

鑑於商務英語囊括了不同語言文體和專業,商務英語的翻譯標準可以是“資訊靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:

2017下半年商務英語考試翻譯技巧

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義資訊與譯文語義資訊對等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風格資訊與譯文的風格資訊對等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化資訊與譯文的文化資訊對等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應與譯文讀者反應對等。

“資訊靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的資訊與譯文的資訊達到對等。

詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話 說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用於一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝 通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。

分析:動詞的時態屬於語法範疇。英語的時態是通過動詞體現出來的,而在漢語中,動詞是無法體現出時態的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、 “在”、“著”等)的方式來體現動詞的時態的。因此,在英譯漢的時候,為了體現出英語原文中動詞的時態,需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這裡的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態中,馬上明白事情發生的緊急程度。

減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多餘詞的翻譯方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable

repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

譯文:為了防止發生重大的宣佈無力償還債務事件,並使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各開發中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至於引發革命或混亂。

分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配後構成短語avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語譯文在這裡沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防 止”,這樣做既理順了“防止”同後面的`賓語“發生重大的宣佈無力償還債務事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了 danger(危險)的意義,真 是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現出了“原文的語義資訊與譯文語義資訊對等”。讓讀者瞭解其中表達的意思,並沒因為減詞而有所差 異。

重複翻譯法

詞或片語的重複,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

譯文:最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和巨集觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和巨集觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。

分析:譯文將原文中的關係代詞that所指代的內容全部重複一遍,使得譯文的意思清楚明瞭。而如果翻譯時沒有重複that所指代的內容,將不能 貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。因此,在這裡採取重複翻譯法,使得原文的語義資訊與譯文語義資訊對等,又讓原文的風格資訊與 譯文的風格資訊形成了對等。

為了明確某種思想,可以重複原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務英語的翻譯中尤其多見。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重複動詞)