當前位置:文思屋>社會工作>職場英語>

英語口語:“真人不露相”英語怎麼說

文思屋 人氣:9.54K

英語口語:“真人不露相”英語怎麼說

假如你去眼鏡店配眼鏡,你買了一副特別高階的水晶石鏡片,卻配了一個塑料鏡框。當你戴上這副眼鏡的'時候,估計沒幾個人能看出來它們真正的價值所在。這就是我們今天要說的這個最新表達good lenses, bad frames,“好鏡片,賴鏡框”,真人不露相。

“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn’t appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does.

“Good lenses, bad frames”(直譯為“好鏡片,賴鏡框”)通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實際上人品很好的人;或者看起來沒什麼本事,但其實工作能力很強的人。所以,可以譯為“人不可貌相”或者“真人不露相”。

For example:
  Dr. Bruce is a spaz, but he’s one of the best doctors I know. You wouldn’t know it by looking at him...good lenses, bad frames.
  布魯斯醫生是個怪人,不過他是我認識的醫生中最好的一位。看他的樣子你是看不出來的,他是真人不露相。