當前位置:文思屋>社會工作>職場英語>

“假恭維”英文表達

文思屋 人氣:2.97W

上週我新買了條裙子,第一次穿的時候,一個朋友說她很喜歡那條裙子,並說:
  It did wonders for your figure.
  這裙子很塑型。
  剛聽到這句話,我簡直心花怒放。但是仔細回味一下,我發現其實這句話不過是一個left handed compliment(假恭維),因為這句話的undertone(潛臺詞)是“我身材不好,需要衣服幫忙塑型”。Left handed compliment就是那種明褒暗損的恭維話,也稱為back handed compliment,這種恭維話聽起來好聽,不過等你回味過來的時候,其實會覺得它的.打擊並不亞於a slap in the face(公然侮辱)。
  左撇子跟一般人的用手習慣不同,而人們往往會戴著有色眼鏡看另類的事物,因此在英語中,left這個詞往往有負面的含義,而right則與之相反。例如,當你的觀點不是all right(完全正確)的時候,你會被left out或者left alone(忽視);當你的觀點far from right(錯得很離譜)的時候,你就會被left out in the cold(被冷落、遭受排斥)。你最信任的朋友在英語中就是你的right hand man(得力助手),如果他跳舞很笨拙,你就可以形容他having two left feet(笨手笨腳)。

“假恭維”英文表達
TAGS:恭維