當前位置:文思屋>社會工作>職場英語>

商務英語翻譯能力的內涵及課程教學定位論文

文思屋 人氣:1.84W

【摘 要】 高職商務英語翻譯教學應基於翻譯工作的流程“譯前準備、現場翻譯、譯後總結”,以專案教學法和翻譯作坊式教學法為主體,代寫博士論文構建“專案導向,任務驅動,工作坊設定,模擬( 實戰) 演練”的教、學、做一體化模式,使學生在課堂中瞭解職業、進入職業角色、適應職業環境,提高職場翻譯能力。

商務英語翻譯能力的內涵及課程教學定位論文

【關鍵詞】 商務英語; 翻譯能力; 作坊式; 教學法; 一體化設計

一、 採用作坊式翻譯教學法的必要性

高職商務英語翻譯課程教學必須適應典型的商務工作場景( 任務)的要求,培養學生在國際商務活動中必要的翻譯技能。傳統高職翻譯教學停留在“翻譯理論講授 + 翻譯技巧講練 + 筆譯實訓 + 簡單口譯實踐”的模式上,雖然保證了實踐環節的教學,但理論教學和實踐教學環節並非同步,往往是講完翻譯理論和技巧,再讓學生做練習,代寫博士論文教師的“教”和學生的“學”與“做”有機融合不足。適應高等職業教育培養學生職場翻譯能力的要求,教學單位應和合作企業緊密合作,明確課程教學定位,在此基礎上共同開專案化課程,採用基於工作流程的作坊式翻譯教學法,構建“專案導向,任務驅動,工作坊設定,實戰( 模擬) 演練”的“教、學、做”一體化模式。

二、 高職商務英語翻譯能力的內涵及課程教學定位

目前,高職英語專業畢業生一般就職於中小民營、私營企業,聘用的英語專業畢業生通常並不專門從事翻譯工作,而是擔任外貿業務員,跟單員、報關員,外貿單證操作員,賓館酒店服務員,以及導遊等基層崗位工作,必要時兼任翻譯。翻譯更多是這些崗位的一種工作工具,因此,“高職翻譯是一種初級‘工具翻譯’,商務英語畢業論文範文它保證自己與外商溝通暢通外,同時也負責公司內部管理者與外商的溝通。”( 曾昭濤,2009) 高職商務英語翻譯的能力組成要素可分解為基本的英、漢語資訊交流能力; 基本的商務專業知識及商務文化知識; 從事初級翻譯工作的轉換能力、靈活處理翻譯問題的變譯能力、對翻譯資源的使用能力。高職商務英語翻譯的課程可以定位於培養商務助理( 翻譯) 人才。這種能力與課程教學定位是一體化教學設計的基礎,教學設計的各環節都要服從這種能力培養的要求。

三、 一體化教學模式課程設計

總體思路: 以商務英語翻譯能力培養為本位,開發基於真實翻譯市場需求的模組化課程( 翻譯專案) ,制定課程整體設計和單元設計方案,以任務驅動為手段,基於翻譯工作流程,採用作坊式翻譯教學法,實現“教”、“學”、“做”有機融合,力求授課內容與職業工作相匹配,理論教學與實踐教學最大整合,提高學生的職場競爭力。

1、教師如何教

教師和翻譯公司合作,對翻譯市場做調查,根據調查結果設計好一體化教學模式的理論知識和實踐內容,即擬定課程教學內容模組( 翻譯專案) ,並依據翻譯專案進行課程整體設計和單元設計。實施作坊式翻譯教學法,科學管理教、學、做的過程,並對學生學習適時評估。

( 1) 整體設計。依據助理級商務翻譯的典型工作任務及其內在聯絡,設計好教學內容模組,並轉化為課堂教學的各個翻譯專案。依據職業能力的要求,確定每個課程模組對應的翻譯知識、翻譯技巧和職業素質。

( 2) 單元設計。細化每一個翻譯專案下的典型翻譯任務,確定完成任務所需要掌握的商務知識點,能力點及翻譯職業素質。

( 3) 教學方法設計。以任務驅動為手段,基於翻譯工作流程,採用作坊式翻譯教學法,課內、課外學生要經歷一次完整的翻譯實踐過程,完成各單元翻譯專案。以筆譯任務為例說明基於工作流程的作坊式翻譯教學法的運用。翻譯作坊就是“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,並就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,並通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。”( 李明,仲偉合: 2010) 翻譯作坊工作模式移植到翻譯課堂,就形成了一種促進師生互動,強調學生參與作用的一種過程教學法,可稱為作坊式翻譯教學法。班級學生分組,每組 4 至 5 人,每個小組就是一個工作坊或工作室。每組給自己的工作室命名。

考慮商務英語翻譯課程的特殊性,將組內人員的層次至少劃分為三層,即英語基礎知識比較紮實者、代寫博士論文商務知識比較熟悉者和普通者,做到各小組之間的英語和商務知識水平的相對平衡。這樣組內人員在合作學習時可以取長補短,組與組之間的學習效果評估也有了可比性。

( 1) 譯前準備階段。教師為每個小組分發翻譯專案材料,作為學生的翻譯任務。各工作室成員開始閱讀材料,提取專業術語,查閱專業詞典或工具書,制定統一的術語表; 查閱教師準備的文化背景材料,理解文字中涉及的'商務或文化背景知識。初步理解原文後,各小組通過討論、分析,歸納文字的結構,功能,行文方式及語言特點。最後教師結合點評各小組的意見,講解這一型別商務文字的功能、語言特徵及翻譯標準與翻譯策略,旨在明確翻譯任務的目的和要求。

( 2) 現場翻譯階段。理解: 各作坊成員進一步研讀原文。對於理解有爭議的地方,或者長難句較多,理解起來較難的地方,教師可以提出一些啟發性問題,引導學生深入討論分析各語句資訊的內在邏輯聯絡,以透徹理解原文。表達: 在正確理解原文的基礎上,在規定的時間內獨立翻譯。完成後,各作坊成員相互檢查各自的譯文,對有爭議的譯文進行討論、修改,得到本小組的譯稿。

( 3) 譯後總結階段。各小組代表在全班當眾宣讀自己團隊的譯文,其他團隊評價此譯文的優劣,儘可能提出完善意見。課後小組繼續修訂譯文,下次課交定稿。此階段教師主要對各小組的評價活動予以指導,引導學生得出正確的翻譯結論,並總結翻譯技巧和翻譯原則。

( 4) 教學過程控制設計。教師科學管理翻譯小組活動,主要包括以下內容:小組討論管理。課程開始前就要制定好翻譯小組管理制度,比如說制定好小組討論規則,發言次序,發言時控制好音量和時間; 發言要言簡意賅; 改變觀點時必須有充分的理由等等。每個小組成員都有權利和義務參加討論,為小組做貢獻,避免出現個別學生“搭車”或獨佔話語權等現象。( 曹思思、謝媛媛: 2009)專案進度管理。要監控各小組的翻譯過程,及時獲得翻譯活動中的資訊關鍵詞:商務英語 翻譯能力 作坊式 教學法 一體化設計反饋,瞭解學生的需求,並據此有針對性地採取教學對策,確保翻譯專案按時、保質完成。學生學習動機管理。教師是顧問,必要時可以參加學生的討論,可以指導各種翻譯資源( 雙語詞典、翻譯軟體、網路資源、語料庫等) 的查閱和使用方法,幫助學生解決疑難、困惑。寬容學生在翻譯過程中所犯的錯誤,多表揚其成績,消除學生的緊張、焦慮乃至挫敗情緒,創造愉快而又輕鬆的課堂氣氛,以此激發並保持學生積極參與翻譯活動的興趣和學習動機。

( 5) 教學評估與考核設計。課程成績的評定採取形成性考核的形式,由課內考核成績和課外考核成績合成。課內考核: 包括翻譯專案成績和個人表現評分。教師根據各小組上交的翻譯專案的譯文質量打分,每個小組只給一個分數,也就是小組各成員在各翻譯專案都將得到相同的評價。商務英語畢業論文這種作法,使得每個小組會竭盡全力發揮出自己最好的水平,並在團隊作業中形成良好的團隊意識和合作精神。個人表現評分。教師結合小組長填寫的小組活動記錄表和自己觀察到的學員在翻譯過程中的行為( 重點看學生參與討論的活躍度以及發言的深度) 給出這個專案的成績。課外考核: 主要包括翻譯實踐成績和課後翻譯日誌成績。

翻譯小組課後需承擔校企合作單位委託的翻譯任務。企業評價作為各小組成員的翻譯實踐成績。翻譯日誌是學生描述和解釋自己在翻譯過程中的思維活動的記錄,重點記錄“如何譯”和“為何如此譯”。還可以記錄討論時爭議的問題,以及每次討論之後譯文的改動情況。通過填寫翻譯日誌鍛鍊學生自我監控、自我反思的能力,以及獨立思考和與人協作能力。學生必在每一個翻譯專案完成後及時填寫翻譯日誌,並上交給任課教師。教師研究學生的翻譯日誌,系統地對學生的譯文進行縱向分析,可以發現其自我提高的軌跡,提高越多,翻譯日誌成績就越高。

2、學生如何學

高職學生大部分英語基礎和表達能力相對薄弱,學習能力較差。引導學生學會自主學習,逐步改善學習方法和效果,是本教學模式成功的關鍵。課內學生要通過小組合作、代寫博士論文討論,結合教師的點評,理解和把握各種商務文字的功能、語言特徵、翻譯原則,釐清和歸納不同文字的翻譯要求、翻譯思路和翻譯技巧與策略選擇。課外學生利用圖書館、網路課程資源等學習各種商務文字的語篇結構、功能、語言特點; 學習翻譯基礎知識; 閱讀教師準備的各個翻譯專案涉及的商務知識和文化背景知識材料; 在完成課內、課外翻譯任務的過程中,不斷查閱翻譯資源,熟練掌握翻譯資源的使用方法,逐步培養獨立解決實際翻譯中出現的疑難問題的能力。

3、學生如何做

“做”是一體化教學中的最重要一環,包括以下維度:

( 1) 課內做與課外做。課內做就是課堂上完成教師指定的翻譯專案; 課外做就是各作坊課後承擔來自翻譯市場的任務,或課堂上未完成的任務課後繼續做( 例如不斷完善譯文等) 。

( 2) 模擬做與實戰做。模擬做,就是課堂小組活動儘量模仿翻譯公司的工作流程和職業場景; 實戰做就是課後各小組利用校企合作單位,承擔真實翻譯專案,按企業( 客戶) 要求完成譯文。

四、 結語

雖然本文教、學、做一體化模式的構建是從教師如何教、學生如何學、學生如何做三個角度論述的,但實際教學中,教、學、做三個環節彼此交融,相互滲透,不能割裂開來,在“做”中“教”,“做”中“學”,邊“教”邊“學”,邊“學”邊“做”。

【參考文獻】

[1] 李明,鍾偉合. 翻譯工作坊教學探微[J]. 中國翻譯,2010. 04.

[2] 王天潤.“作坊式翻譯教學法”在高職翻譯教學中的應用[J]. 教育探索,2009. 07.

[3] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J]. 四川外語學院學報,2005. 01.

[4] 王湘玲,畢慧敏. 建構基於真實專案的過程教學模式—兼評《翻譯能力培養研究》[J]. 上海翻譯,2008. 02.

[5] 曹思思,謝媛媛. 論小組合作學習形勢下的高職商務英語翻譯教學[J]. 湖北廣播電視大學學報,2009.11.

[6] 曾昭濤. 論高職翻譯教學的性質與定位[J]. 福建論壇,2008. 12.

[7] 丘秀英. 基於校企合作的高職商務英語翻譯教學[J]. 紡織教育,2010. 05.

[8] 趙繼榮. 對校企合作背景下高職翻譯教學的思考[J]. 湖北函授大學學報,2009. 01.