當前位置:文思屋>社會工作>職場英語>

商務英語專業畢業實習總結

文思屋 人氣:2.81W

一段時間的實習生活又將謝下帷幕,想必我們吸收了許多新的思想,讓我們一起來學習寫實習總結吧。是不是無從下筆、沒有頭緒?以下是小編精心整理的商務英語專業畢業實習總結,僅供參考,大家一起來看看吧。

商務英語專業畢業實習總結

商務英語專業畢業實習總結1

這次的專業實習讓我受益匪淺,收穫頗多。專業實習的主要目的是要培養我們理論聯絡實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環節,對我們以後的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態度,認真對待這次的專業實習。

我們的主要任務是以英譯漢為主,文章涉及經濟,政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習了,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。

英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取資訊,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會採取機械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產生的。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這麼說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要藉助於間接的實踐。

所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑑。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對於提高自己的翻譯能力是大有好處的。

有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,並不深入思考原作者要表達的是什麼意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽著彆扭,不像中文。

要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個時候,我們要問自己:作者說的是什麼?作者的意思是什麼?只有弄明白這些問題,才抓住了作者所要表達的意思。這時動手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實習翻譯中,我總結出3個翻譯意思的方法:

一、深入考慮關鍵詞語的含義,也就是要恰當選詞。我們常常喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文裡的含義。

二、充分發揮漢語的表達力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。

總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之後,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反覆思索怎樣才能最好地把這個意思用漢語表達出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結構怎樣調整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個呆板的句子,加一個“了”字就全活了。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。

英語的翻譯不僅要整體把握句子的結構,在忠實於原作,準確、完整地表達原作的內容的同時,還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規範。翻譯是一個把一種語言內涵用另外一種語言來表達的複雜的文化資訊交換過程,它必然涉及與語言有關的各種各樣的文化因素。因而不同語言和文化間的對比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語和漢語雖有相似之處,如都有一詞多義現象、模糊語義現象、構詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語、謂語和賓語,都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達生動等等,但由於它們分屬不同語系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統,其間仍存在著較大的差別。如英語的抽象和漢語的具體,英語的剛性和漢語的柔性,英語的形攝和漢語的神攝,英語的語法型和漢語的語用型,英語的形合和漢語的意合,等等。而從事商務英語翻譯,必須具備良好的英語語言功底,而商務知識是做好翻譯的另一個必備的條件,否則呈現給讀者的譯文就沒有邏輯性和可讀性,甚至會誤導讀者。

下面介紹一下商務英語的翻譯原則和翻譯技巧:

商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,並集專業性、實用性和目的性於一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。

商務英語翻譯原則:準確嚴謹原則、專業原則。在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的資訊用目標語言所表達出來,並且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的資訊,也就是資訊等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。專業原則是在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,並運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

商務英語翻譯的技巧:用詞準確,譯文完整、詞量增減,適當的調整。

首先,用詞準確,譯文完整要求譯者在翻譯時,應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確時才是準確合理的,這樣內容看起更加的完整和清晰,便於讀者能夠準確的理解內容。其次,在專業實習實踐中。詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。在增詞的時候,根據具體上下文。可增加動詞、形容詞名詞或別詞類。但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣。甚至產生歧義的現象。第三,做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯由於英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,並且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。由於不同文化背景下的人們在使用語言相互交流的過程中會產生文化障礙,從而產生了不同語言之間進行翻譯的'問題。

書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這4周的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以後的日子裡,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往後的挑戰做好充分的準備。

商務英語專業畢業實習總結2

大學生是“天之驕子”,是社會的寵兒可是現在隨著高校的擴招,大學生所面臨的,將是社會進步所要求的不斷提升素質和能力的壓力。平時在校園裡也時常參加一些諸如拉贊助、對外聯誼等活動。但真正到了實習實踐,才真正發現自身能力的不足。每個人的經歷都因他的唯一性而顯得寶貴,經歷獲得的可能性有賴於機遇,經歷獲得的多少則取決於一個人力求超越自己的程度,在鄒城經濟開發區實習是因為心中有夢想,夢想在這個開闊,有朝氣的舞臺上舞出自己的青春,獲得不一般的經歷,不僅可以將所學知識運用還可以發現自己的不足。在實習期間我是擔任鄒城開發區招商引資處翻譯祕書工作。這一職位,主要管理檔案資料以及接待客商和檔案翻譯。

首先我熟悉的是鄒城作為引資的優勢和開發區的工作目的。鄒城經濟開發區區位優越,基礎良好,發展前景廣闊,是國內外客商投資置業的理想家園。鄒城是國家級歷史文化名城、國家重點能源工業基地。在第四屆全國縣域經濟基本競爭力評價中,鄒城市名列全國百強縣市第22位、山東省第3位。鄒城經濟開發區區位優越,基礎良好,發展前景廣闊,是國內外客商投資置業的理想家園。鄒城經濟開發區堅持以誠信為品牌,實行“封閉式管理,開放式執行”,建立了“精簡、高效、統一”的開發區管理委員會和一站式全程化辦公服務機制,完善了專案入區一站式服務、專案建設全方位服務、專案投產經常性服務的“三大服務體系”。

初涉工作:招商引資處針對國內外企業進行洽談引資。對它的接觸故對我而言是個全新的領域。剛開始的幾天,什麼都不知道,只得從頭學起,市政府一位投資部成員給了我幾本專業參考書,只有加班加點學習了。這一切一切都讓我忙不過來。頓時,感到有些茫然,感到無助。突然想起魯迅先生一句話,“這裡本來沒有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出來的,每個人一生總要去很多陌生的地方,然後熟識,而接著又要啟程去另一個陌生的地方。一星期過去了,漸漸開始適應開發區的環境和文化。也開始能夠初步看懂一些圖表和資料了。憑著這一信念,經過磨練,使我受益匪淺。此外,對各方面的工作我都有所涉及,有了一定的認識和操作能力。

領導逐漸讓我閱讀一些英文商業報告。這時才發現,英文到用時方恨少啊!這可不是應付考試,這可是實實在在的閱讀理解。在英文字典的幫助下,總算“啃”完了不薄的一疊英文資料。剛鬆了一口氣,公司就提高了要求,要求我翻譯兩篇外商投專案的文章。那更馬虎不得,重要句子一個字一個字的“摳”。這時才發現專業英語應該好好地學。隨時在網上查詢資訊了。每日下午,招商引資處成員都會一齊探討大盤局勢和分析操作策略,這於我而言,是個極好的學習機會,我也不時擇機就投資方面的問題請教專家。

在從事日常工作的同時,我做了一些檔案翻譯工作雖然檔案中有不少專業詞彙,但在課堂上學到翻譯理論和技巧卻派上了大用場。保證了檔案的準確性,因而多次受到領導的稱讚。另外,在和外商洽談的工作過程中英語口頭交談能力也得到較大提高。

在這期間,我還參加了許多會議對內部運作流程有了清楚認識,同時使自身具備了一些處理應急事件的能力。而在與客商的交往中,學會了處事規則。開發區招商引資處在漸漸瞭解的情況下歸納了一下工作步驟:

(1)籤協議

(2)廣泛地宣傳推介了鄒城。如在廈門招商月活動中,以泉州、廈門為中心,輻射福州、晉江、石獅、浙江等地。活動期間,各參會單位分赴上述地市開展走訪活動,廣泛深入企業開展洽談,共交換名片200餘張,發放宣傳資料200餘份,發出邀請函30餘張,進一步提高了我市在上述地區的知名度和影響力。

(3)部分客商將於近期來鄒考察。應我市邀請,部分客商將於近期來鄒實地考察,參加即將舉辦的中國國際孔子文化節。

招商引資處得主要做法:

(一)做好前期準備工作。

1、提前制定工作方案。

2、提前開展聯絡籌備工作提前介入,各參加活動單位按照鄒,提前蒐集目標地區的客商和投資合作線索,並根據蒐集到的線索,精心篩選包裝了對接洽談專案,進一步增強了專案對接針對性,提高了專案洽談成功率。

3、做好與濟寧市外經貿局聯絡聯絡工作。

(二)採取主動出擊、登門拜訪與舉辦洽談會、參加重點活動相結合的方式,突出了小、靈、快的特點,取得了較好的效果。主動出擊,有針對性、有目的地與客商開展對接洽談。充分的前期準備和富有成效的對接洽談為合作專案的簽約奠定了堅實的基礎

另外做好以會招商文章。詳細推介了鄒城市基本市情與發展優勢、對外合作與發展重點以及對外合作優惠政策,利用多媒體向參會嘉賓進一步介紹了我市的投資優勢和發展前景。尤其是做好以企招商文章。例如廈門招商月活動期間,鄒城市三合玻璃廠、山東鄒城市金科機電有限公司等企業的負責人分別與香港嘉鑫企業有限公司、廈門寶龍工貿有限公司直接開展對接洽談,並達成合作協議。還要做好跟蹤走訪文章。進一步考察相關企業,開展對接洽談。最後是嚴格督導排程。市外經貿局對各單位聯絡聯絡客商、專案對接洽談及簽約等情況進行了嚴格的督導、排程,並將工作進展情況及時彙總,做到活動進展日排程、工作開展日總結,發現問題及時上報帶隊領導,第一時間研究解決,保障了活動期間各項工作紮實有序地推進。

一個月的親身體驗中,我總結出了個人在以下幾個方面的心得:

(1)英語的重要性。較大的投資專案和國際上的企業第一手資料都是以英文形式率先公佈的,為搶得先機,以後的英語學習,要主要著重於英語實際閱讀能力的提高。在公司期間,我參與多次外商見面洽談會,在今後這個國際一體花的社會裡,我們與外商直接交流和貿易的機會必將大大增多,這就對我們的聽說能力提出了更高的要求。

(2)專業知識的重要性。很多專業術語和操作包括整個行業對我而言都比較陌生。使得自己花了不少時間在熟悉行業上,這直接影響了社會實踐的程序和效果。所以需要我們更深更廣的瞭解所學專業知識。“面”要廣,“點”要專。

(3)學習能力的重要性。現在的社會日新月異,新事物,新觀點層出不窮,必須具備快速學習的能力,並要以一種終身學習的心態來積極吸收新知識和新觀念,以開放的姿態面對未來的變革。同時,要注意理論學習和實踐能力的結合。找準個人定位,及時充電,更快更好地適應新工作發展的需要。

(4)交際適應能力的重要性。在一個月中,我和同事等相處的都不錯,大家也都比較照顧我這個新來的“子弟兵”,在這一個月中,我對招商引資處各崗位特點、能力需要有了初步的認識,並能幫助公司翻譯一些資料以供決策層參考,短短一個月能為公司作出一些菲薄的貢獻,還是一件值得高興的事!

我對自己的專業有了更為詳盡而深刻的瞭解。總之,這一個月的實踐鍛鍊,是我們大學生接觸社會,瞭解社會的第一步,為我們今後踏入社會打下了良好的基礎。在此,還是要感謝所有成員對我的大力幫助和熱心照顧,沒有大家的關心和幫助,這次活動不會如此順利。