翻譯,是一門科學,是一個學問。
每個翻譯必然有他最擅長的領域,首先要熟悉你所在的領域,比如文學、技術……這個因人而已。
文學類的不但要懂俄語的字面意思,也要懂喻意(比喻、暗喻),以及習語(熟語),這些都是文字上的。
知識面還要包括地理、歷史、政治等知識,這是因為:在文章中會出現這些內容,特別是歷史地理,就是歷史上出現的地名資訊。
如果是技術類的,那你就得對術語很熟悉,特別是英文知識,因為大部分的新技術都先以英文形式出現的。或轉寫或翻譯成各種文字。
再者,就是“Sylvia_wyw”中對中文的理解。
翻譯是一門綜合性的學科。