-
我愛英語 英語演講稿
aseveryoneknows,englishisveryimportanthasbeenusedeverywhereinthehasbecomethemostcommonlanguageoninternetandforinternationaltrade.ifwecanspeakenglishwell,wewillhavemorechancetousemoreandmorepeoplehavet...
08-30 -
南京職工醫保參保流程
醫保指社會醫療保險。是國家和社會根據法律法規,在勞動者患病時基本醫療需求的社會保險制度。以下是小編為大家整理南京職工醫保參保流程相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家!南京職工醫保參保流程:南京職工醫保參保由單位...
01-05 -
勵志諺語錦集
見人說人話,見鬼說鬼話。薑是老的辣,醋是陳的酸。近水知魚性,近山知鳥音。禮多人不怪,油多不壞菜。量小非君子,無毒不丈夫。留得青山在,不怕沒柴燒。路遙知馬力,日久見人心。路是走熟的,事是做順的。明知山有虎,偏向虎山行。母...
10-25 -
黃菡經典語錄集
1.不要奢望別人給你經濟上的任何幫助,錢對任何人都是不夠用的(學會給與)2.朋友幫你是善事,是道義;朋友不幫你也無可厚非,不該心懷怨尤,人家不欠你的!(學會理解)3.要知道沒有人必須在你需要的時候幫你,只有你自己,所以讓自己...
02-28
-
古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析
《鵲橋仙·纖雲弄巧》是宋代詞人秦觀的作品。這是一曲純情的愛情頌歌,上片寫牛郎織女聚會,下片寫他們的離別。全詞哀樂交織,熔抒情與議論於一爐,融天上人間為一體,優美的形象與深沉的感情結合起來,起伏跌宕地謳歌了美...
12-30 -
淺析旅遊景點介紹性文字的英譯策略
在翻譯漢語的長句時,也應該適當地將其進行有機整合,下面是小編蒐集整理的一篇探究旅遊景點介紹性文字英譯策略的論文範文,供大家閱讀參考。摘要:旅遊景點介紹性文字的翻譯是英漢互譯中相當常見的一個環節,做好旅遊景介文字...
05-08 -
文字型別理論及其對經貿外宣材料英譯的啟示與實踐
語言交際總是以文字形式為體現的,翻譯是文字在不同語言間轉換的過程,下面是小編為大家蒐集整理的對經貿外宣材料英譯的啟示與實踐探究的論文範文,供大家閱讀借鑑。前言步入21世紀後,藉著我國加入WTO的歷史契機和建設海峽...
11-13 -
旅遊文字英譯的美學探究論文
一、引言美學在中西方有著悠久的歷史,是一門研究美、美感、美的創造及美育規律的人文科學。從美學的視角談翻譯,就產生了翻譯美學。對中國美學而言,翻譯美學在翻譯學中是一個佔有核心地位的分支,能充分反映漢語和中華文化...
08-24 -
李清照聲聲慢英譯賞析
《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是...
03-22 -
精選電影優美句子英譯
Useswabstowethermouth,thenursetoldme.Holdherhand.護士告訴我用棉籤蘸水溼潤她的嘴脣,舉起她的手。Hersensesaredimming,buthearingwilllinger.Tellheryouloveher.她的意識逐漸消退,但是還能夠聽見你的聲音。快告訴她...
11-17 -
吳冠中西歐的夏天英譯賞析
從臺灣的定義講來,西歐幾乎沒有夏天。在西歐的大城,例如巴黎和倫敦,7月中旬走在陽光下,只覺得溫曖舒適,並不出汗。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》,歡迎大家閱讀!西歐的夏天SummerinWesternEurope吳冠...
03-22 -
李清照聲聲慢多版本英譯賞析
《聲聲慢》是李清照南渡以後的一首震動詞壇的名作.通過秋景秋情的描繪,抒發國破家亡、天涯淪落的悲苦,具有時代色彩.在結構上打破了上下片的侷限,全詞一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深.下面是小編整理的一些...
07-18 -
散文時間即生命英譯賞析
看看牆上掛著的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們壽命又縮短了一天.因為時間即生命。下面是小編分享的英譯散文《時間即生命》賞析,歡迎欣賞!時間即生命TimeIsLife梁實秋LiangShiqiu最令人怵目驚心的一件...
06-09 -
紅樓夢迎春判詞英譯賞析
賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有二木頭的諢名,結局也很悽慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!迎春判詞子系山中狼,得志便猖狂。金閨花柳質,一載...
04-26 -
散文巷英譯賞析
巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀!巷TheLane柯靈Keling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。Thelane,intermsoftheartofu...
03-11 -
從專業英語翻譯角度對商品包裝的英譯失敗案例進行分析
摘要:英語包裝已成為一種時尚,影響了消費者的購物心理,然而,包裝上的英語卻不像我們想象的那麼純正地道,甚至出現了許多錯誤。針對這些問題,本文以英語專業大學生的角度就商品包裝英語出現的問題做實踐調查。關鍵詞:商品包裝...
08-10 -
三亞旅遊景區公示語英譯例項剖析
一、前言作為旨為公眾服務的語言形式,旅遊公示語在指明方向、道路方面,在對遊客行為進行規範、安全提示、警示或限制中都舉足輕重。旅遊公示語質量是國際化都市、旅遊目的地語言環境和人文環境的重要組成部分。其能綜合...
07-27 -
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播
論文摘要:對中國古典名著《紅樓夢》中若干片段的翻譯進行剖析,可知如何在翻譯中儲存並向國外讀者介紹中國的文化。採用異化的翻譯方法,可以更好地儲存中華民族的文化特色,向世界介紹並弘揚中國文化。論文關鍵詞:異化歸化文...
01-14 -
散文中年人的寂寞英譯賞析
一到中年,就有許多不愉快的現象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭髮開始禿脫而且變白了,意興,體力,什麼都不如年青的時候,常不禁會感覺到難以名言的寂寞的情味。下面是小編分享的英譯散文《中年人的寂寞》賞析,歡迎閱讀!《中年人的...
02-28 -
散文太陽英譯賞析
太陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。下面是小編分享的英譯散文《太陽》賞析,歡迎大家閱讀!太陽TheSun吳冠中WuGuanzhong昨天,小公園裡撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大群。今天,太陽...
03-22 -
散文故鄉的雨的英譯賞析
江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。下面是小編分享的英譯散文《故鄉的雨》1賞析,歡迎大家閱讀!故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天...
03-22 -
常見的中文詞彙英譯版
引導語:知識是一個厚積薄發的過程。我們必須注意平時的積累,特別是對於詞彙的`積累,所以,一起來學學常見的中文詞彙英譯吧。以下內容由應屆畢業生培訓網整理而成。1.大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundless...
05-01 -
分析《紅樓夢》人物對話英譯的言語行為
[論文摘要]本文運用言語行為理論,選擇《紅樓夢》人物對話及其英譯作為研究物件,選取楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文作為分析文字,抓住《紅樓夢》中具有典型性的對話例項作深入分析,分析了譯者如何翻譯人物對話中的言外之...
08-30 -
淺談中醫英譯
【關鍵詞】醫學[關鍵詞]醫學,中國傳統;語言學;翻譯;英語DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicineKEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English中醫藥學理論深奧,醫學術語...
07-27 -
簡談漢語法律文獻中主題句的英譯
漢語中的語法一致程度並不高,中文句子在結構上相當鬆散,並沒有一個一致的框架統領句子的構成,如何談漢語法律文獻中主題句的英譯?論文關鍵詞:法律文獻翻譯主述謂結構主謂結構主題句論文摘要:漢語法律文獻中主題句的處...
12-25 -
英譯商務合同注意事項
導語:英譯商務合同貌似簡單,實則不然。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的例項,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點...
10-22 -
讀書筆記:張培基英譯散文
中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裡射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裡是水,哪裡是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。英文:Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightont...
10-03 -
醫學論文標題的結構形式及英譯時應注意的問題
StructuralformsandlanguagetransferproblemsintranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglish【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange'mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtit...
01-06 -
柏樺生活英譯欣賞
西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續在國內外刊物上大量發表作品。下面是是柏樺所作的《生活》的'英譯版本,歡迎欣賞!柏樺·《生活》生活,你多麼...
08-21