當前位置:文思屋>文案寫作>名著讀後感>

和《西遊記》有關讀後感

文思屋 人氣:1.76W

在2015年駕鶴西去的眾多西方文化名人中,不能不提到以英譯《西遊記》蜚聲國際的餘國藩先生。他用10餘年翻譯出版的四巨冊《西遊記》是西方世界首部完整的英譯本,1983年面世後被奉為經典。

和《西遊記》有關讀後感

作為中國古典文學四大名著之一的《西遊記》18世紀便引起了英語世界的關注。然而,讓“西遊記”這個故事廣為流傳,還要歸功於亞瑟·韋利的英譯本《Monkey》。該譯本1942年在紐約出版,書前還譯有胡適關於《西遊記》的考證。在序言中,韋利以西方人的視角解讀了這個“中國寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體的`慾望”,沙僧則代表“誠”——這些論述至今在西方還頗有影響。

不過他的版本對原著進行了大量的刪節和改寫,凡是和中國傳統文化相關的段落,比如五行、煉丹等幾乎都遭到刪節。最令人惋惜的是,儘管作者本人是卓有成就的詩歌翻譯家,也曾翻譯過大量的中國古詩詞,但卻對原著中數百首詩詞視而不見。當然《西遊記》中有100多個章節,其中不乏散文和詩歌,複雜的宗教和文學典故,無疑給翻譯家全面翻譯帶來了巨大的挑戰。這也是為什麼上世紀80年代餘國藩的全譯本面世後佳評如潮的原因。

餘國藩從小使用中、英兩種語言,並隨祖父習中國傳統詩詞,童年便熟讀《西遊記》。18歲赴美留學,獲芝加哥大學宗教與文學雙博士,這讓他遊刃有餘地從宗教角度看文學、以文學思維研究宗教。或者只有他能懂得《西遊記》中每句詩詞背後的含義,也能為其中複雜的宗教段落進行註釋。《紐約時報》當時的評論說,他的翻譯確實完全兼顧了原著的冒險、抒情和插科打諢,充分體現了文字的精神內涵。

餘國藩對中國古典文學的西方譯介並不只有《西遊記》,他的另一代表作《重讀石頭記:紅樓夢裡的情慾與虛構》亦傳播甚廣。2005年自芝加哥大學退休後,餘國藩致力於《西遊記》譯註本的修訂,經過七個寒暑,於2013年終得出版,“這一生總算有了交代”。

《西遊記》在東方的傳播過程中,唐僧曾經是當仁不讓的主角;而在西方視野中,孫悟空則一直是絕對的“男一號”。比如在法國讀者眼裡,孫悟空比龍鳳、麒麟、神龜和仙鶴顯得更生機勃勃,被視為一個樂觀、勇敢而又神通廣大的叛逆者,深得信奉“既不要上帝,也不要主子”的法國人之心。法國作家還以孫悟空為原型,將之“西化”,創作了小說《齊天大聖》,塑造出一個有“中國靈魂”的“浮士德”。這其實也很好理解,孫悟空這個神通廣大、智勇雙全的猴子,在西方很容易得到“個人主義”或“英雄主義”的讀解。畢竟像《西遊記》這麼精彩、這麼豐盛的文化文字,完全可以經得住多維度、多視角的重讀與再編,而作為中國所擁有的一個真正具有全球影響力的文化符號,“西遊記”還將遊得更遠。