當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

淺論非言語行為意義的翻譯

文思屋 人氣:2.58W
淺論非言語行為意義的翻譯
摘要:在交際過程中,非言語行為與言語行為相互作用、相互影響,共同傳遞語言意義及文化資訊。本文結合非言語行為的交際功能,論述了不同情景下非言語行為翻譯應當採取不同的策略和方法,進而實現翻譯功能對等。

關鍵詞:言語行為 非言語行為 功能對等

  一、引言
  人類的交往離不開語言交際,但語言交際不可能是純粹的言語行為,同時包含非言語行為。言語行為與非言語行為相互作用、相互影響,共同傳遞語言意義及文化資訊,因此充分發揮二者的作用才能保證交際的順利進行。非言語行為與文化緊密相連,不同的文化背景下非言語行為所表達的意義也有可能不同。翻譯作為溝通不同文化、不同語言之間關係的橋樑,不僅應當重視言語行為的翻譯,更應該重視非言語行為的翻譯,尤其是不同民族文化中非言語行為意義的翻譯。
  
  二、非言語行為簡介
  非言語行為(nonverbal behavior)是指言語行為之外的身勢行為、目光語行為、沉默語行為、衣著打扮、人體姿態、面部表情和交談時的身體距離等。這些非言語行為都可以用作交流資訊、傳達思想、表達感情、態度等(賈玉新,1997)。雖然非語言行為在交際過程中不可缺少性,但是我們也不能以此來斷定非語言行為在交際中的主導地位。須知非語言行為必須在語言行為的配合下才能執行明確的交際功能。另外,非言語行為在交際過程中所起的作用通常別理解為是輔助性的,主要包括重複、補充、否定、替代、調節言語資訊的功能。
  
  三、非言語行為意義的翻譯策略
  翻譯是人們相互交流的工具,它涉及到跨語言和跨文化的資訊轉換活動。翻譯的首要標準是忠實,在翻譯的過程中為了準確傳達原文的內容、風格、所涉及的文化等多個方面,譯者在重視語言行為意義翻譯的同時,還必須十分關注非言語行為意義的翻譯。然而非言語行為在很大程度上都受到文化的影響,由於文化差異的存在,相同的非言語行為在不同的文化背景下可能表示完全不同的意義,體現不同的功能,這就給翻譯的過程造成了困難,下面具體分析不同語境下非言語行為意義翻譯應該主要採取的翻譯策略。
  (一)在不同文化背景下,如果非言語行為相同,所表達的意義和功能也基本相同,這種情況下對非言語行為的翻譯可採取直譯的方法。
  例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (ence, Sons and Lovers)
  譯文:他走到她身邊,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起來,掙扎著想脫身。 (《兒子與情人》,蔣景陽譯)
  上例中 “Came up to her”和“走到她身邊”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充滿血絲”,“his red face”和“滿臉通紅”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言語行為意義的表述與中文相同一樣起到補充說明的作用,可採用直譯的方法將原文中非言語行為的意義作直接翻譯表達即可。
  (二)非言語行為相同,但是由於文化背景的不同所表達的意義也不同的情況。
  1.雖然非言語行為在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具體的語境下可以為讀者所接受的,為了促進不同民族文化的交流,可以採取直譯的方法。
  例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
  “pat sb on the back”在說英語國家表示對某人的祝賀,但是在中國文化中要看具體語境:當某人做某事失敗的`情況下可以表示安慰,在某人成功的時候也可以表示認可和讚賞等。上例由前面語境可知是湯姆在作文比賽中獲得了一等獎,此時patted him on the back。這一非言語行為應該是表示對他的祝賀或者讚揚。因此上文可直接譯為: “當湯姆在作文競賽中獲一等獎時,我們都拍了拍他的背。”有上下文語境的影響,直譯不會給讀者的理解造成苦難,故就可以採取直譯的方法。