當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

淺論禮貌原則對英語教學的啟示

文思屋 人氣:1.58W

摘要:在跨文化交際中,只有充分尊重雙方的語用文化和價值規約,才可能儘量減少語用失誤,達到禮貌、得體、成功並且最有效的交際。

淺論禮貌原則對英語教學的啟示

關鍵詞:禮貌準則 跨文化交際 語用失誤 價值差異

  一、Leech和顧日國禮貌準則
  Leech提出的禮貌原則包含有六項準則,各項準則之間有很多交叉點,說話的著重點各有不同。例如,讚譽準則和謙遜準則是同一問題的兩個方面。前者規定如何看待他人,後者規定如何看待自己。
  Leech的禮貌原則之所以被大家所接受和認可,是因為禮貌是普遍現象,是各民族都講究的。但是,在不同語言和文化的國家,人們都有自己的禮貌方式。中國曆來就被稱為文明古國和禮儀之邦,但這並不意味著我們中華民族比其他民族更講禮貌。各民族都有自己的禮貌。
  然而,eLech的禮貌準則並非是放之四海而皆準的,他提出這套準則主要還是針對自己國家的情況。禮貌的應用應該和該國的文化價值聯絡起來。針對這一點,顧日國提出了另外一套具有中國特色的禮貌準則。1992年,他對禮貌準則問題作進一步探討,總結了與漢語言文化有關的禮貌準則共五條:(1)貶己尊人準則;(2)稱呼準則;(3)文雅準則;(4)求同準則;(5)德、言、行準則。
  總的說來,顧日國提出的五條禮貌準則和eLech所提出的禮貌準則共同注重了某些方面,但是前者所提出的是具有中國特色的禮貌準則,尤其是稱呼準則和文雅準則最為典型地反映出中國文化的特色。這是由中國的價值觀念系統所決定的。言語交際雙方根據需要來確定談話雙方的身份和稱呼。談話雙方的身份、地位直接影響到相互的稱謂。例如,稱呼地位相對較高、年齡相對較大的人,一般不能直呼其名,而應當根據發話人與受話人之間的社會關係採取相應的稱呼。所以說,中國的稱呼體系是比較複雜的。尤其當一個人的地位發生了改變的時候,對於他們的稱謂也要發生相應的改變,這體現了對對方的尊重和認可。
  因此,所謂獨具中國特色的禮貌行為是有其深刻的背景知識和含義的,是由中國和說英語民族國家不同的價值觀念系統所決定的。每一種文化都有其獨特的文化系統,而文化又是盤根錯節、複雜的體系。這套價值體系,或價值觀念對人類的活動起著規定性的或者指令性的作用。然而,賈玉新(1998)認為,一個人內心的價值觀念無論多麼錯綜複雜,甚至自相矛盾,都必然在他的生活方式中表現出來。跨文化交際學的價值觀念系統告訴我們,每個國家都會有其不同的生活習俗、期望值,其中也包括每天都會涉及到的禮貌行為。不同的文化要求不同的行為,這是一種文化規約。在跨文化交際中,關於禮貌的論述,我們可以發現英漢禮貌存在語用和文化價值方面的差異。
  二、跨文化交際中語用失誤的具體分析
  何自然(1996)認為,在語言表達中,如何防止語用失誤是一個很重要的問題。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。
  語用語言方面的失誤有以下六種情況:(1)違反操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他表達方式。(2)不懂得英語的表達方式,套用母語的表達結構。例如,售貨員接待外國顧客的時候用Whatdoyouwant?(3)將漢、英詞語等同,造成失誤。(4)只瞭解字面的意義,沒有弄清楚說話人的真正意圖。(5)濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義。何自然同時指出,學生濫用完整句同教學失當有很大的關係。這一點是所有教學人員必須要注意的。(6)混淆同義結構的不同使用場合。例如,我們在國外搭乘計程車的時候,對司機說:Wouldyoupleasetakemetotheairport?在這裡,這樣的完整句就沒有必要。一句Aiprort,please既恰當又得體禮貌。
  社交語用失誤主要發生在跨文化交際過程中。常見的分為以下四種情況:(1)舉止方式差異導致社交語用失誤。(2)稱呼差異引起的失誤。例如,課堂上學生舉手提問,稱呼老師為TeacherJohnson。(3)價值觀念差異帶來的失誤。(4)不注意談話物件的身份或社會地位而導致的失誤。例如,我們對朋友說:Couldyoupleasehelpmewiththeluggage?這裡的口氣就太見外了。