當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

國際技術轉讓合同英譯淺談

文思屋 人氣:2.51W
國際技術轉讓合同英譯淺談
國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國技術的,我國引進了不少國外的先進技術和裝置,這對於進步我國的技術水平和生產能力都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術轉讓合同也就成了當前從事涉外工作者感愛好的。技術轉讓合同的翻譯比較單調,但是關重大,它直接當事人的權利和義務,如有敗筆將會產生嚴重後果,本文就國際技術轉讓合同英譯的幾個題目作一初步探討。

一、 英譯國際技術轉讓合同應留意的題目

國際技術轉讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術許可證協議(International Licensing Agreement);國際技術諮詢服務合同(International Consulting Service Contract);國際合作生產合同(International Cooperative Production Contract);國際工程承包合同或協議(International Contracting Agreement),好的技術轉讓合同的譯文,一般都應具備以下特點:
1、 正確性
技術轉讓合同的英譯要以“正確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。這裡講只滿足於字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業上往深刻理解原文的含義,使疑問說明原理正確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可使人感到疑問模稜兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據經稽核無誤後,不遲於三十天支付給出讓方”。原譯:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars (In capital, thirty thousand six hundred and forty two) will be paid by licensee to li*** not more than 30 days after receiving the following documents from li*** and finding them authentic”。
這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成"the whole contract price", 應譯成"the total contract price", "total" 在這裡誇大“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成 "namelyⅩⅩUS dollars", 在"dollar"前一定要加 US ,由於使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、衣索比亞等國;第三、“大寫”不能用 "in capital", "in capital" 表示“用大寫字母”,合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成 "say 英語數詞 ",第四、“不遲於三十天”,正確的譯文應是 "not later than 30 days";第五、 "will be paid by" 應改譯為"shall be paid by",在合同文字中 "shall"主要用來誇大一方所負有的義務;第六、“經審查無誤”,應譯成 "to find them in conformity with the stipulations of the contract". 另外"after receiving the following finding" 最好用完成時形式"after having found" 或用從句的完成形式"after licensee has found", “出讓方提交的下列單據”譯成"the following documents from li***" 不夠確切,不如譯成"the following documents are provided by li***"
2、 嚴謹性
起草合同檔案必須嚴謹,那麼英譯合同檔案也應力求嚴謹,譯合同檔案不同於譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同檔案要求的是嚴謹和精確。為了排斥歧義的產生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴格的法律涵義,盡對不可信手拈來。如“排它許可”就不能譯成"Exclusive licence" 而應譯成"sole licence"; "Exclusive licence" 的意思是“獨佔許可”,這是國際間通用的術語,兩者有明確的含義。"Exclusive licence" 表示,許可方不得再把同樣的使用許可證協議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項技術;而"sole licence"則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售於同一地域的任何第三者,但許可人則儲存自己在該地區使用該合同中技術的權利”。再如:翻譯“支付條款”時,譯者可能碰到“最高提成費”這樣的術語,這條術語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內涵。“最高提成費”一般是指受讓方提出的,意即規定一個提成費的最高數額,將來受讓方產品銷售量一旦很大,按比例將超過這個數額時,則僅僅按這個數額支付,不再多付。所以,把“最高提成費”譯成 "Maximum Royalty 才能體現出原文的含義。