當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

兒童繪本英譯漢翻譯問題論文

文思屋 人氣:1.16W

隨著時代的進步及教育觀念的轉變,兒童繪本已經成為了幼兒啟蒙教育的一種重要手段。然而,在我國大量引進和譯介外國兒童繪本作品的過程中,出現了很多翻譯問題。這些問題不僅妨礙了兒童讀者對外國繪本故事的正確理解,更影響到了他們對本國語言即漢語的欣賞和學習。本文以美國的小狗安格斯系列繪本為例,分析國內兩個翻譯版本中出現的諸多英譯漢翻譯問題,藉以探討目前國內兒童繪本翻譯中存在的普遍問題。

兒童繪本英譯漢翻譯問題論文

小狗安格斯系列繪本由美國繪本大師Marjorie Flack所著,英文名為The Adventures of Angus(安格斯奇遇記)。這套系列繪本目前有好幾個翻譯版本,本文只以兩個最常見的翻譯版本為例,一個是文心出版社2014年版的(參見《大師名作繪本館:小狗安格斯系列》,文心出版社2014年版),一個是天津人民出版社2015年版的(參見《安格斯奇遇記》,天津人民出版社2015年版),以下簡稱為“文譯版”和“天譯版”。兩個版本的系列圖書都選取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鴨子》《安格斯和貓》以及《安格斯迷路了》(天譯《安格斯走丟了》)三冊繪本,本文就以上述三冊繪本為例,對兩個版本的譯文進行探討分析。

一、英語姓名翻譯規範問題

小狗安格斯系列繪本的圖文作者是美國人,名為Marjorie Flack,文譯版將該英文名譯為“瑪喬麗·弗拉克”,天譯版為“瑪喬裡·弗萊克”。英文人名的翻譯,一直都存在著譯者不同則譯名不同的現象,歸根結底是部分譯者沒有完全按照既定的翻譯規範來進行翻譯。因其受眾的特殊性(兒童往往不會深究譯名的規範性),兒童繪本的譯者更易忽略譯名的嚴謹性,故此兒童繪本中人名的錯譯、誤譯甚至濫譯現象層出不窮。翻譯英語人名時,譯者如果對確切譯法沒有把握,應當參照新華通訊社譯名室編纂的《英語姓名譯名手冊》。根據英語姓名翻譯規範,Marjorie Flack應當翻譯為“瑪喬麗·弗拉克”[1]。顯然,文譯版符合譯名規範,天譯版則不符合。

二、譯文可讀性問題

例1:Angus stopped, too. Each DUCK dipped a yellow bill in the clear cool water. Angus watched. Each DUCK took a long drink of the cool clear water. Still Angus watched. Each DUCK took another long drink of cool clear water.

文譯:安格斯也停了下來。兩隻鴨子把自己黃色的嘴放進了清澈、涼爽的水中。安格斯一直在盯著他們看。他們要喝水了,安格斯還在盯著他們看。

天譯:安格斯也停了下來。兩隻鴨子都將黃鴨嘴伸到清澈的涼水裡,安格斯在一旁看著。鴨子分別深吸了一口清涼的水。安格斯還是觀望著。接著,每隻鴨子又深吸了一口涼水。

例1提到了鴨子喝水時的一個動作,即dipped a yellow bill in the clear cool water。dip這個動詞的字面意義是“浸;蘸;(為了取物)把(手、匙、勺等)伸入”[2]515。顯然,這裡是指鴨子們為了喝到水將嘴伸進了水裡。文譯版將dip這個動詞譯為“放進”來搭配bill即“鴨嘴”,並不符合漢語表達習慣。漢語中提到鳥禽類動物喝水時,往往會說它們將堅硬的嘴或喙“伸入、伸進、伸到”水中,強調的是鳥禽類的喙往前伸的一種主動動作,通常不會說鳥禽類將喙“放入、放進、放到”水中,因為“放”字給人的感覺是這個動作需要用手協助完成,而事實上鳥禽類為了喝水而做出的這個動作顯然是無須用手即可完成的。文譯版忽略了漢語表達的習慣,此處的表達既拗口也不自然,導致譯文的可讀性大打折扣。此外,文譯版將“Each DUCK took a long drink of the cool clear water”譯為“他們要喝水了”,把鴨子已經喝水的事實理解為將要發生的事情,屬於錯譯;沒有最後一句“Each DUCK took another long drink of cool clear water”的對應譯文,屬於漏譯。

天譯版雖然正確地將dip譯為了“將……伸到……裡”,卻把a yellow bill僵硬地譯為“黃鴨嘴”,使得此處出現的“鴨嘴”與前面的“兩隻鴨子”在“鴨”字上出現了重複,譯文也就顯得拖沓重複。其實,所有小讀者都知道鴨子是把自己的嘴伸進了水裡, 不用再次強調此處的嘴是鴨嘴。天譯版將took a long drink of譯為“深吸了一口”,也不如“喝了一大口”的表達自然。

根據譯文可讀性原則,結合兒童語言特點,例1可以改譯為:

安格斯也停了下來。只見這兩隻鴨子把黃黃的扁嘴伸到了清涼的水裡。安格斯在一旁看著。鴨子們喝了一大口涼水。安格斯還是繼續看著。鴨子們又喝了一大口涼水。

三、特定語境中的字詞理解問題

例2:

But — at lunch time he heard this noise:

PURRRRR —

And there she was again.

And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —

Angus was GLAD the cat came back!

文譯:

但是——午飯的時候,他聽見了這樣的聲音:

咕嚕咕嚕——

小貓回來了。

安格斯知道,

小貓也知道:

安格斯

已經深深感受到了——

小貓能回來,他是多麼地開心!

天譯:

但是——到了午餐時間,他聽到了一種響聲:

喵嗚——喵嗚……

貓兒又來了。

安格斯知道貓的心事,貓兒也知道安格斯心裡想些什麼。

安格斯看到貓兒回來了,真的很高興!

例2中的he指的是小狗安格斯,she指的是小貓。在“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —”這段文字中出現了三個knew,兩個that。如果對其進行分析,不難發現knew是動詞know的過去時,意即“知道,明白”;而第一個that是連詞,它出現在動詞knew的後面,引出了下面的賓語從句Angus knew that。問題在於,第二個賓語從句裡面的that後面有一個破折號,那麼這裡的that是否仍然是一個連詞,用來引出從句呢?首先,破折號可以引出一個解釋性的分句、句子或插入語,用來表示對前面內容的進一步解釋和說明,也可以表示意思的突然轉折[3]。顯然,此處破折號後面接的就是一個句子“Angus was GLAD the cat came back”,而要弄清楚這個句子到底是對破折號前面的內容“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that”一句的進一步解釋,還是僅僅表示一種語氣的轉折,就必須正確理解that在此處的確切含義,而這就必須仔細揣摩例2這段文字所在的語境即上下文。

這段文字出自於繪本《安格斯和貓》,在這段文字之前,故事講述了小狗安格斯對一隻小貓很感興趣,於是總是跟著這隻小貓,有一天安格斯追著小貓到了臥室後小貓突然不見了,安格斯找遍了所有地方,結果還是沒有發現小貓的蹤影,於是安格斯開始想念小貓了。因此,例3中的第一句話講到安格斯聽到了一個聲音,這就是小貓的聲音。下一句明確地說小貓回來了。三個knew和兩個that出現的這句話從字面意義上來看,是說“而安格斯知道,並且小貓也知道安格斯知道那(件事)”。結合上下文就不難發現,破折號前面的that指的其實就是小貓回來這件事,該句第一個knew其實是指安格斯通過聽到的'“喵嗚”這種聲音而得知,而這個knew後面為了避免重複省略掉了一個that,本應為And Angus knew that,指的是安格斯聽到“喵嗚”聲就知道小貓回來了這件事。可見,此處的破折號並不表示對前面內容的進一步解釋,而是表示一種語氣上的轉折。

在例2的譯文中,文譯版將破折號理解為對前面Angus knew that的進一步說明,同時將前兩個knew譯為“知道”,將第三個譯為“感受到”,認為此處指的是安格斯感受到了自己很開心小貓回來,這其實並沒有準確理解三個knew和兩個that的具體所指。天譯版則完全忽略破折號的用法,並且將第一個knew理解為“知道貓的心事”,將“the CAT knew that Angus knew that”理解為“貓兒也知道安格斯心裡想些什麼”,屬於錯誤理解字詞後造成的錯譯。

如果結合該段文字出現的語境,同時考慮到避免重複和歧義,例2可以改譯為:

但是——吃午飯時他聽到了這樣的聲音:

喵嗚——喵嗚——

小貓又回來了。

安格斯知道小貓回來了,而小貓也明白安格斯已經知道她回來了——

小貓回來了,安格斯真是太高興了!

四、漏譯、增譯問題

例3:

Faster ran the OTHER DOG, faster ran Angus, but —

The OTHER DOGS legs were TOO long. Around the corner ran the OTHER DOG; around the corner Ran Angus, but the OTHER DOG was GONE.

文譯:

那隻小狗越跑越快, 安格斯也越跑越快,

但是——

那隻小狗的腿實在是太長了。

那隻小狗跑到了路的拐角處,安格斯也跑到了路的拐角處;

天譯:那隻狗跑得更快,安格斯也跟得更快。可那隻狗的腿兒太長了,它跑到一個拐彎的地方,安格斯也跟到了拐彎處,可那隻狗一會兒就不見了。

在例3中,文譯版中並沒有出現最後一句“but the OTHER DOG was GONE”的譯文,實際上文譯版將其譯文“但是那隻小狗卻消失不見了”放到了下一頁的繪本圖片上。這種情況看似沒有漏譯,事實上也是人為地將最後一句話與其前面相互關聯的句子強行切割開,屬於一種隱形的欠額翻譯即漏譯。天譯版則將最後一句譯為“可那隻狗一會兒就不見了”——“一會兒”,表示的是小狗並沒有一開始就不見了,而是過了一小段時間才不見——很明顯,原文最後一句話並沒有任何字詞顯示有“一會兒”這個意思,因此天譯版對這句話的處理屬於過載翻譯即增譯。此外,兩個版本的譯文對於around the corner的處理還應該更多地考慮到漢語表達習慣。corner表示“街角,(道路交叉形成的)彎角”[2]410、“街角;拐角”[4],around the corner可以理解為繞過街角、拐彎。

根據原文意義和漢語習慣,例3可以改譯為:

那隻狗越跑越快,安格斯也越跑越快,可是——

那隻狗的腿實在是太長了。它跑啊跑,繞過了街角;安格斯也跟著跑啊跑,繞過了街角。可是,那隻狗居然不見了。

五、小結

隨著我國大量引入外國兒童繪本作品,兒童繪本的翻譯成為了一個新興的翻譯領域。與此同時,兒童繪本翻譯的優劣不僅影響著低齡兒童對英文繪本故事的正確理解和欣賞,也影響到了幼兒對漢語母語的正確學習、模仿和運用。小狗安格斯系列繪本的兩個譯本集中反映了目前兒童繪本翻譯中存在的英語姓名翻譯規範、譯文可讀性、特定語境中的字詞理解及漏譯增譯等翻譯問題,應該引起兒童繪本譯者的充分重視和思考。兒童繪本中的翻譯問題也亟待得到大眾和相關業內人士更廣泛的關注、監管和指正。

參考文獻:

[1]新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊(第4版)[Z].北京:商務印書館,2004:483,261.

[2]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[K].上海:上海譯文出版社,2007.

[3]張道真.實用英語語法(最新版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:609.

[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[K].趙翠蓮,等,譯.北京:商務印書館,2014:454.

The EnglishChinese Translation Problems in Childrens Picture Books

——With Angus Series as an Example

FAN Zhijia

(Chengdu College of UESTC, Chengdu 611731, China)

Abstract:Childrens picture books are an important means to practice elementary education. Translation problems will not only interfere with childrens correct understanding of the stories, but also affect their appreciation and study of the mother tongue. With Angus series as an example, this paper will analyze the EnglishChinese translation problems in two translated versions, and explore the common translation problems of picture books in China.

Key words:childrens picture books; EnglishChinese translation problems; translated version

(責任編輯:劉東旭)2017年8月第36卷第8期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8