當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

試析漢英旅遊文字的翻譯

文思屋 人氣:1.84W

[論文關鍵詞]旅遊文字;語篇功能;文化資訊;翻譯

試析漢英旅遊文字的翻譯

[論文摘要]旅遊文字翻譯不僅是兩種文字的簡單轉換,也是一種跨文化交際行為,應以譯語讀者為中心,實現”指示”功能的充分“對等”;資訊功能轉換時應以譯語讀者的需要為根本,注重資訊內容的補償和增添、語言表達的刪減和簡化,有效地傳遞旅遊文字中的文化資訊。

旅遊翻譯文字包括旅遊景點介紹、旅遊宣傳廣告、旅遊告示標牌、民俗風情畫冊、酒店賓館介紹等各方面的內容,是旅遊業營銷的重要內容,其中尤以景介翻譯最具旅遊文字特色。旅遊文字主要有兩個功能:傳遞資訊和誘導行動,給遊客提供景點的資訊,使當地旅遊資源和人文精神為異域旅遊消費者所理解,接受,並使其好奇心、求知慾、休閒、益智等需求得到滿足。旅遊文字翻譯應注重突出譯文的誘導功能,注重資訊傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,用符合澤語規範和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文儘可能取得近似原文的讀者效應。旅遊文字翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉換,更是中西文化的融合與文化資訊傳遞的過程。筆者認為旅遊文字翻譯必須以偏向譯文、側重讀者的方向為準則,考慮譯文的.可讀性和讀者的接受效果,考慮英、漢語的表達習慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉換或資訊等量傳輸,同時還必須研究民族文化資訊的有效傳遞和溝通。

一、以譯語讀者為中心,實現”指示”功能的充分“對等”

旅遊文字的主導功能是其指示功能,這類文字都是以讀者為中心的,向讀者發出“指示”,在讀者身上產生明顯的“語後效果”,使其成為真正的旅遊者。因此,翻譯中應使源語中的指示功能充分表現在譯文裡,譯文的好壞應以是否在譯語讀者身上產生的同樣效果和反應作為準繩。

例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsendless ability to entertain,surprise and reward.

譯文1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調的地方,但居民們和城中的遊客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處。

這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠未傳達出原文字裡行間的韻味。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(drab)”這種複雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自於它多樣的生活和豐富的內涵。如此不一般的語義內涵和豐富的情感,當然要仔細推敲,用符合譯文習慣的語言譯出原文的實際內涵,引發讀者的心理共鳴。

譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有欣喜也有沮喪,有生動也有呆板,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的遊客也會甘心承受甚至毫不在意。

大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,原文字裡行間的蘊義亦盡在此,甚至還可以酌情發揮。讀到這樣的譯文你能不躍躍欲試?原文的指示功能是顯而易見的。

二、資訊功能轉換時應以譯語讀者的需要為根本

1.資訊內容的補償和增添

英美讀者因文化差異和社會環境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應該調節資訊,增加相應的文化背景解釋或註釋。為了便於譯文讀者更有效地接收資訊,譯者則要新增新資訊來加強傳播效果,以便於不熟悉中國文化背景的外國讀者瞭解與此有關的情況,避免晦澀難懂,使他們透過原文文字資訊而“得其真髓”,喚起讀者共鳴,從而有效實現交際功能。

例2.原文:山西五臺山是聞名中外的佛教聖地,境內迄今不僅仍儲存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國曆朝歷代的寺廟建築47座。精美絕倫的古建藝術、稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神祕感。同時,五臺山的自然風光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區便成了銀裝玉砌的冰雪世界。