當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

試析旅遊資料漢譯英應把握的幾個基本要求

文思屋 人氣:1.43W

論文關鍵詞:旅遊資料 漢譯英 文化資訊 語言表達

論文摘要:由於中英語言又化的差異,旅遊資料漢譯英有必要進行譯前編,從讀者的角度對原文進行有效的文化資訊處理然後用英語中約定俗成的語言和形式進行創造性翻譯。

人世後,我國旅遊業迎來了前所未有的發展契機,旅遊資料漢譯英的需求激增。可是,“改革開放二十多年來,雖然英語在中國的普及很廣,但就英語在實踐中的應用而言,其效果是不容樂觀的筆者認為,旅遊資料漢譯英質量確實存在著很多問題,主要表現在兩個方面:語言表達與文化資訊的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態度問題,即譯者是忠實於原文,還是顧及目的.語讀者,還是兩個方面兼顧。

一、準確簡潔地傳遞相關資訊

翻譯的本質是傳達意義,即用目標語把原語的內容準確、完整地體現出來。自有譯事以採,忠實被看作是翻譯的根本標準,是評價譯文水平的重要標準之一。談到翻譯標準,人們自然想到“信、達、雅,’。但是英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認為,不同的文體文字翻譯應採取不同的翻譯策略。他將文字分成三種類型:表達型,資訊型(inf'oxmetive)和誘導型( Vocative)o以介紹源語文化為目的的表達型文體如小說、詩歌等文學作品應採取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內容,保持作家個人的感情色彩、文學風格、結構形式等;對於以目的語文化為歸屬的資訊型和誘導型的文體如廣告、通知、報告、旅遊宣傳手冊、技術資料等應採取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式、措辭等方面應儘可能符合該文體在譯人語中的習慣(Newmark, 1988)。

因此,中文旅遊資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實準確的原則字字對應直譯了事那麼簡單。如果謀求英語譯文在表面形式上與漢語原文一致,必然會導致譯文受者不能接受的語義重複、結構臃腫以及邏輯餛亂。中文旅遊資料英譯應以目的語為歸宿,從譯文受者的角度出發,用英語中約定俗成的語言和形式進行創造性翻譯,對原文字進行譯前編,設法化解由文化、社會背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來的理解困難,使譯文受者在攝取資訊的過程中不會遇到障礙。

語言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對仗,形成現代漢語中喜用四宇習語的傳統。一般來說,中文講求表達的連貫性、一致性,好重複;而英文的表達講求變化多樣,要儘量避免用詞的重複,這樣表達才更有力。美國專家Pinkhem強調指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開幕的泛珠三角洲區域合作與發展論壇上的標題語“合作發展,共同繁榮”被譯成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什麼這麼譯?深人研究不難發現,“合作”與“共同”有同義的意味,“發展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個英譯文沒有字宇對應死譯,既翻出了中文的內在含義,又符合英語的表達習慣,譯得很到位。

[1][2][3]下一頁

試析旅遊資料漢譯英應把握的幾個基本要求