當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

高低語境文化理論下中英語篇差異論文

文思屋 人氣:1.47W

語言能夠幫助人們交流,但是,語言並非是簡單的片語堆砌組合,除了自身所能直接傳達的意義之外,語言的功能很大程度上都取決於它存在的環境。所以,要學習另一種語言,不僅需要學習詞彙、語法等基礎知識,還要意識到不同背景的文化對於語言交流的影響。

高低語境文化理論下中英語篇差異論文

1.高低語境文化理論

美國文化人類學家愛德華T霍爾於1976年在其著作《超越文化》一書中提出了高低語境文化理論,他從交際和文化的關係出發,根據不同的思維和語言表達方式,通過對人際交流、人際聯絡、人際空間距離、時間意識等文化變數的測量,世界上不同國家的文化大致分為兩大模式:以日本、中國等國家文化為代表的高語境文化,和以瑞士、美國等國家文化為代表的低語境文化。也就是說,在高語境文化中,資訊接收者需要充分理解資訊發出者所處的環境,包括場景、氛圍、肢體語言等,交流過程中語境起了十分重要的作用;而低語境文化中的交際者對語境的依賴較小,環境因素和交流盡量分離,語言的作用凸顯無遺。吳為善、嚴慧仙(2009)這樣總結道:高語境交際文化中,“意義的傳達更多地依靠語境和讀者的意會,作者不需要把什麼都說出來,把什麼都說的很清楚”。在低語境交際文化中,“意義主要由語碼來負載,作者自然要求承擔較多的責任,把該說的意思說明白,開門見山,一以貫之。”[2]本文將以高低語境文化理論為框架,闡明高低語境文化的差異在語言上的體現。

2.高低語境下中英語篇的差異

在語境文化不同的視角下,不同民族的思維模式和交際方式具有不同的特點,中美兩國作為高語境文化和低語境文化的代表,其語篇必然也會呈現出一定的差異。銜接和連貫手段上的差異是漢英語篇的.主要差異之一。中國作為高語境文化的國家,漢語較多地依賴隱性的銜接方式,注重意義的連貫,即“意合”;而較低語境下的英語則既重視意義上的連貫,也重視語法形式,就是所說的“形合”。如:

(1)中國隊打敗美國隊

(2)中國隊大勝美國隊

(3)TheChineseteamhasbeatentheAmericanbyagreatmargin.從所表達的意義上來說,這三句話的意思是一樣的。但是就句1和句2來說,二者表面結構一致,所用動詞的本意完全相反,句1是“打敗”,句2是“大勝”,意義卻完全一致,這是因為中國人在理解這兩句的意義時並不是依靠句法結構的,而是根據自然語序通過主觀分析將句1中的“敗”理解為“使……敗”,而在理解句2則不理解為“使……勝”,而是理解為“戰勝……”。運用高低語境理論來說,漢語運用的更多是內隱含蓄的暗碼資訊,資訊接收者,即讀者,需要根據語境來判斷到底是中國隊獲勝還是美國隊獲勝。而在句3中,無論是用動詞beat,defeat,或者是win都有嚴格的語法形式,讀者只要通過語態和時態就可以判斷出哪一隊獲勝,無需再借助語境或是其他資訊。也就是說,在低語境文化中,語言交流更多的是依賴語言本身,語境的作用並不十分顯著。

3.結語

高低語境文化理論拓展了跨文化研究的視野,對於跨文化交際具有重要意義。本文通過對比分析,發現在語篇上中英兩種語言在銜接手段上存在著明顯的差異,這些差異可以通過文化和語境等因素來解釋。由於我國的外語學習者在學習時缺少與外語表達方式相匹配的真實語境,母語語境知識很容易發生負遷移,從而產生了跨文化交際中的語用失誤問題。