當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策

文思屋 人氣:1.01W
高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策
         《普通高中英語課程標準(實驗)》明確提出了高中階段的英語教學要著重提高學生用英語獲取資訊、處理資訊、分析問題和解決問題的能力,特別注重提高學生用英語進行思維和表達的能力,形成跨文化交際的意識和基本的跨文化交際能力。英語寫作是作者通過書面語言傳遞資訊和交流情感的重要方式,寫作能力也就是學生用英語進行交流和思維的能力。因此,提高學生的英語寫作水平是高中英語教師應高度重視的問題。
         每一個社會文化的交流都擁有自己的思維模式、價值觀念、風俗和生活方式。中國學生用英語寫作很容易受漢語思維和習慣表達的影響而種種寫出不符合英語表達習慣的句子。如果學生不瞭解英漢文化之間的差異,就不可能寫出真正的英語作文。
         一、英漢文化差異困境在語言形式中的體現
         漢語和英語是兩種截然不同的語言符號系統,它們的差異具體反映在詞彙、句子(習慣用語)和篇章等方面。學生在英語寫作中往往受漢語思維的影響,套用漢語的用法,從而導致Chinglish的出現屢見不鮮。
         1.詞彙方面的差異
         (1)詞性的差異
         漢語詞性規定十分寬鬆,一個詞往往可以既是名詞,又是動詞或是形容詞。實際上,只有它進入句子才能真正獲得自己的詞性。而英語的每一個詞在進入句子之前都有明確的詞性,即使同性詞也要分為可數名詞與不可數名詞,及物動詞與不及物動詞,表語性形容詞與定語性形容詞等等。由於受漢語的影響,學生對英語的詞性把握相對缺乏嚴謹性,往往只注意詞義而忽略了詞性,造成許多語言錯誤。例如:
         He treats his wife bad.(將形容詞 bad誤用為副詞)
         We are againsting the plan.(將介詞against誤用為動詞)
         It is probable not right.(將形容詞probable誤用為副詞)
         With the society develops,more and more people interested in science and technology.(將介詞with誤用為連詞,將形容詞interested誤用為動詞)
         (2)詞彙的虛與實
         漢語的思維是整體綜合的,而英語的思維是分析,獨特的。表現在語言上,漢語往往偏好種概念的詞,即泛指,用詞概括而模糊;英語偏好屬概念的詞,即特指,用詞具體而細膩。比如漢語中“吃飯”一詞,在英語中就有have breakfast, have lunch, have supper, have dinner and have a meal等多種表達法。
         (3)詞彙的空缺
         一種語言裡的有些詞在另一種語言裡沒有對等或契合的詞,這種現象叫“詞彙空缺”。例如:英語中的American Dream(美圖夢),指美國標榜的立國精神——人人自由和機會均等;Halfway house(中途的房子),指康復醫院;water-gate(水門事件),泛指類似“水門事件”的醜聞等等。這些詞在漢語中是找不到對應詞的,同樣,反映漢語民族文化的事物或概念的詞彙,在英語中也存在著空缺,如“風水”、“楷書”、“紅包”、“有喜”“、紅喜”、“白喜”等等。
         (4)詞語的搭配
         由於文化背景的不同,英漢詞語搭配存在著一定的差異,如漢語裡的某些詞語在不同的語境裡會有不同的英語表達方法,而這些表達法是約定俗成的,如果我們忽略了這種差異,便會犯錯。因此,英語詞語搭配是我國學生學英語的難點之一。比如許多學生習慣於把“學習知識說成“learn knowledge”,顯然這是錯誤的,正確的表達應為acquire knowledge。英語中通常與knowledge搭配的動詞有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些學生會將“看書”譯成see a book(see應改為read),將“天黑了”譯成it is black(black應改為dark)。
         不少學生在英語學習過程中用漢語的思維去理解和記憶英語的詞彙意義,不能熟練掌握英語中同義詞的用法和搭配,結果導致在英語寫作中常出現搭配和用詞不當的語言錯誤。
         (5)詞彙的文化意義
         中西文化背景及思維方式之差異導致英漢兩種語言包含了不同的文化意義。如“龍”在中國人眼中是神與吉祥的象徵,而在西方卻是邪惡的象徵。因此,“望子成龍”不能翻譯為hope one’s son will become a dragon,而要譯成hope one’s son have a bright future,就可以讓有著英語文化背景的讀者獲得與汊語讀者相同或相近的含義。再如,漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在中國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然反映在語言中。
漢語的“愛屋及烏”要譯為love me,love my dog。
         2.句法方面的差異
         跨文化障礙不僅存在於豐富的詞彙中,也存在於句子中(包括諺語和俚語)。如果不瞭解這種差異,就容易造成跨文化交際上的失誤。漢語與英語在句子結構方面最基本的差異是:漢語句子重意合,英語句子重形合,還具體表現在句子的結構、句子的詞序,以及句子的時態和語態上。