當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

文化差異對商務英語翻譯的影響及對策

文思屋 人氣:1.5W

作為跨文化交際的重要形式,商務英語意義重大,對於商務英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,下面是小編蒐集整理的一篇探究文化差異對商務英語翻譯影響的論文範文,歡迎閱讀檢視。

文化差異對商務英語翻譯的影響及對策

 摘 要:作為跨文化交際的重要形式,商務英語意義重大,對於商務英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準確,完整地傳達不同語言中包含的文化性資訊,促進商務活動能夠的順利進行,本文著重從商務英語翻譯以及特點入手,就文化差異對於商務英語翻譯造成的影響進行研究,探討相關的商務英語翻譯策略。

 關鍵詞:文化差異;商務英語;翻譯

商務英語是在各類國際商務貿易活動的基礎上發展起來的,主要應用於國際商務中,這便導致商務英語的語言表現形式以及內容有別於一般英語,用語和格式具有正式性以及規範性。在商務活動中,翻譯的準確性會影響到企業的形象和效益。因此在商務英語的翻譯過程中需要掌握其特點以保證譯文的準確性。

一、商務英語翻譯特點

在國際商務的基礎上建立起來的商務英語主要應用於各類國際商務貿易活動場合,這便給商務英語賦予了一種新的內容,在用語和格式上具有明顯的正式性和規範性。例如在句式上商務英語更為複雜,行文往往採用更為標準和規範的格式,在商務合同中依照本合同相關規定,句式有相應的譯文,比較固定:as provided herein。商務英語的翻譯按照文字也有著固定的格式,通過固定的用語才能夠保障商務交流的正式。當回覆詢盤時往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作為開頭以便體現禮貌,而結尾則常用“Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.”

二、文化差異的表現

1.宗教文化差異。作為西方社會生活和文化中的重要部分,宗教貫穿於西方人的習慣風俗以及文學藝術等各個方面。作為西方人精神世界的主宰,宗教對於英語語言也有很大的影響,很多英語中的典故都出自宗教故事中,很多格言、習語以及派生詞都源於《聖經》。例如典故替罪羊(scape goat),習語良心的聲音(the still mall voice)等。與此對應,在中國佛教文化也非常廣泛,漢語中也有很多與宗教相關的內容。基於中西方宗教文化的差異,商務英語的翻譯需要首先深入瞭解雙方不同的宗教文化背景,避免望文生義,保證商務活動的預期效果。

2.社會文化差異。中西方社會文化的差異具體表現在風俗習慣的不同上,民族屬性、社會環境以及自然環境等都護影響到風俗習慣。每個民族都在長期的發展過程中形成了富有特色的風俗習慣並賦予風俗習慣更深刻的文化內涵,影響到社會生活的方方面面。風俗習慣的差異在商務英語中也有一定影響,例如在同一事物的表達上不同語言文化會有不同的含義,有時在中國文化中具有某種象徵意義,但在西方文化中沒有任何內涵和外延。例如在中國文化中小鳥是快樂和自由的象徵,“快樂的像只小鳥”,而在英語中表達為“as happy as a cow”(快樂的像母牛)。深入瞭解不同民族背後的風俗習慣對於商務英語翻譯的發揮具有重要作用。

3.文化表達差異。在表達時,國人往往比較含蓄,撰寫文章時善用敬辭以表謙恭。然而西方文化中,人們更加自信自尊,表達方式比較直接。類似的差別在商務英語的交流中比較明顯,例如在合同的制定過程中,國人往往為體現公平,會在合同中加入“經友好協商”、“本著互利原則”等語句,然而在西方人的概念中,合同即是雙方都一致同意的法律檔案,不需要加入客套性的禮儀用語。例如在中國文化中數字6比較吉利,“六六大順”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作為商標出口。

三、商務英語翻譯升級的途徑

教育學的專家認為,培養合格的商務外貿人才,需要切實加強實踐教學,培養學生的實際運用語言能力,才能夠更好地參與商務活動,提高自己的綜合素質。這就要求英語教師能夠將理論和實踐教學有機結合起來,教學計劃中更多地使用各種互動活動和社會實踐來幫助學生學習,安排學生進入有關的外貿進出口公司進行實習學習經驗,把所學的知識應用在實踐之中,並在實踐中得到昇華。作為實踐活動的發起和指導者,教師需要協助學生設計出切實有效的學習方案,打破傳統的課堂教學和教材限制,拓寬學生的知識面,培養學生創新思維和運用語言進行交流溝通的能力。

由於商務英語專業在我國還是比較新興的專業,從事商務英語教學的教師很多隻具備普通英語的教學經驗,但沒有系統正規地接受過商務英語尤其是商務專業知識的培訓,即使學習過有關商務專業的'知識,具有教學經驗和能力,但從未參加過商務實踐。提高商務英語師資力量,需要加強與國外的聯合辦學培養師資,選送優秀教師出國進修,邀請國外權威學校來舉辦師資培訓班,鼓勵年輕教師繼續在職深造,攻讀更高學位,聘用高素質的外籍教師等。

由於商務文字往往涉及的領域較多,語言的跨度較大,因此不能以一套單一的標準來涵蓋所有商務文體。商務文字的翻譯需要具備多元化的標準,根據不同的商務文體採用不同的翻譯標準,同時注重翻譯原則和技巧的靈活,保證譯文的準確性。充分結合中西方文化特點,將音譯、意譯以及直譯的方法有機結合起來,促進雙方的合作。在準確理解譯文含義的基礎上還要更加深入探尋隱藏的文化內涵。

四、結語

作為跨文化交際的重要形式,商務英語意義重大,對於商務英語的翻譯首先需要了解文化之間的差異,才能夠確保翻譯的準確,完整地傳達不同語言中包含的文化性資訊,促進商務活動能夠的順利進行,本文著重從商務英語翻譯以及特點入手,就文化差異對於商務英語翻譯造成的影響進行研究,探討相關的商務英語翻譯策略。在具體的商務英語工作中需要具備紮實的英語翻譯理論知識,靈活運用英語翻譯中的技巧,防止商務英語中的翻譯失誤。

參考文獻:

[1]王興孫.《商務英語教學探索》[J].上海交通出版社,2012:1一2.

[2]熊金才.外語市場價值與外語專業課程設定[J]解放軍外國語學院學報,2009(5):49一52.

[3]宋金芳,林勇.語言經濟學的政策分析及其借鑑[J].華南師範大學學報,2012(6):81一86.

[4]管春林.試論需求分析在經貿英語專業課程設定中的意義和方法閉[J].外語與外語教學,2011(3):37一40.

[5]莫再樹.基於語言經濟學的商務英語研究.湖南大學學報[J],2011(3):5一10.