當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

中西方文化差異對翻譯的影響

文思屋 人氣:2.05W

【摘要】本文中,筆者從自身的翻譯經驗出發,對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,並通過舉例說明,文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過程中對文化差異的重視,從而提升語言運用能力以及文化差異敏感性。

中西方文化差異對翻譯的影響

【關鍵詞】文化障礙 中西方文化差異 翻譯

翻譯是將一種語言轉化為另外一種語言的過程,它注重對資訊、內容以及藝術的表達。美國有一位著名的翻譯家曾指出:“我們所說的翻譯,就是在譯語中使用最貼切的對等詞彙將語言和文體描繪出來。”多年來,功能等值、對等、傳神等標準已經被翻譯界的人士列為翻譯實踐中的通用規範。本文中,筆者從自身的翻譯經驗出發,對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,並通過舉例說明文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過程中對文化差異的重視,從而提升語言運用能力以及對文化差異敏感性,進而幫助改善人們在翻譯中經常遇到的文化障礙。

一、生存環境的差異

通常我們將一個民族所歸屬的地質條件和生活領域統稱為生存環境,由於語言來自於生活,所以生存環境是影響民族語言和文化的主要因素。例如,漢語中的“東風”與英文中的“east wind”,因為中國東面緊鄰大海,所以中國文化中的東風有春天、溫暖之意,而英國面臨的是大西洋,屬於海洋性季風氣候,其東風則意味著寒冷。為此在翻譯的過程中,一定要區別地域之間的差異,以免由於語境上的誤區造成讀者的誤解。如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的瞭解,分析中西方語言之間的差異,從而找到其共同特性,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。

二、歷史文化的差異

中西雙方都是歷史悠久的國度,在長期的發展過程中,沉澱出了不同的歷史文化。例如,漢語言中會存在許多的故事,“臥薪嚐膽”、“毛遂自薦”等成語都源於歷史典故,而“守株待兔”、“畫蛇添足”等都是中國的傳統寓言。但是英國的許多典故中涉及的人或者事物都是源於英國的文學寶庫,莎士比亞的一系列作品一直廣為流傳。另外,由於受到西方的聖經、羅馬神話等影響,許多典故都源於希臘神話。

三、社會習俗的差異

社會習俗往往導致中西方國家對相同的事物產生不同的看法。比如,漢語言中,“狗”被視為是一種卑微的動物,因此與狗相關的一系列語言都包含貶低的意思,例如“狗急跳牆”、“狗眼看人低”等,但是在西方國家,狗則被視為忠誠、勇敢的象徵,並經常被用來比喻人類,如“love me love my dog(愛屋及烏)”、“every dog has his day(人皆有得意之時)”等。從這一點也可以看出,民族心理之間的差異會導致人們對不同事物的褒貶含義有所不同。如果只是單純的利用字面意思翻譯,不能通過分析習俗差異來展開翻譯,將導致翻譯出的內容不切實際,甚至會傳遞出錯誤的資訊,從而造成交際過程出現障礙。

四、宗教信仰的差異

宗教信仰是一個國家文化的重要成分,對於人類的精神和物質生活都產生了深遠的影響。中國的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導致了人類在語言上表現出了不同。如,在與佛教有關的習語中有“五體投地”、“借花獻佛”等,而西方與神、上帝有關的詞彙包括“god bless you(上帝保佑你)”等。在《紅樓夢》中劉姥姥說過一句“謀事在人、成事在天”,楊憲益則分析了中國的漢語言文學之後,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,既保留了文章的宗教色彩,也充分體現了劉姥姥的宗教信仰。而對於英美的讀者而言,將其翻譯為“Man propose,God disposes”則更容易被接受。

五、思維方式的差異

語言的表達是受思維控制的,由於各民族的思考方法有所差異,就導致了每個民族千年以來形成的語言文化傾向都有所不同。作為從一種語言向另一種語言的轉換手段,翻譯本身將受到思維方式的限制。中國人表達事物時習慣由因到果,從大到小,先後有序來進行闡述;而英美人士的思維表達卻和中國人相反: 由小到大,先結果後原因。例如,表格中填寫地址:北京朝陽區平樂園8號。翻譯成英語應該是:No.8,Ping Leyuan,Chaoyang District,Beijing,China。如果按照中國人的思維方式直接翻譯成China,Beijing,Chaoyang District,Ping Leyuan,no.8西方人就不能理解。因此,翻譯工作者只有瞭解了中西方人民思維方式的差別,才能準確地進行翻譯。

除了以上幾個方面外,中西方文化之間還存在著許多其他的'差異,他們都與翻譯工作息息相關。為此,如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的瞭解,分析中西方語言之間的差異,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。

文化和翻譯之間有著密不可分的聯絡。翻譯的過程不單純是在語言層次的轉換,更是兩種文化之間的交流。翻譯過程中的難點並不在於對語法和句子結構的分析,而在於由於不同的文化背景所導致的語言活動負遷移。互譯的過程就是一個克服文化障礙的過程,而作為文化的主要載體,語言中往往包含一系列社會範疇的內容,包括社會現象以及歷史現象等。由於語言與文化之間的不可分割的特性,在翻譯之前先了解各國家的社會文化背景將會幫助翻譯者輕鬆跨越語言之間的障礙,從而翻譯出更貼切的思想內涵。

參考文獻:

[1]張代芬.淺析中外文化差異對翻譯的影響――以《甄嬛傳》英文譯本為例[J].科技致富嚮導,2014(14):287-287,295.

[2]張瑾.探析英漢語言中的文化差異對翻譯的影響[J].湖北財經高等專科學校學報,2012(3):52-54.