當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文

文思屋 人氣:2.83W

摘要:文化同語言之間具有密切的關係, 而翻譯是語言活動的重要方式, 文化因素影響較為深刻。各民族之間的語言交流其是指為民族文化的交流, 而民族文化差異和語言結構差異加大了英語翻譯難度。本研究重點分析了翻譯與文化之間的關係和中西方文化差異背景下英文翻譯常見誤區, 並介紹了幾種常見的翻譯技巧, 僅供參考。

中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文

關鍵詞:中西方; 文化差異; 英語翻譯; 技巧;

翻譯並不是單純地轉換語言文字, 而是一種跨文化交際行為。不同民族之間歷史背景、文化傳統、風俗民情等方面差異較大, 所以我們應瞭解中西文化差異, 找到中西文化適當的切入點, 靈活運用翻譯技巧, 以此來避免翻譯誤區, 使得翻譯出來的語句更貼近原文意思。

一、翻譯與文化之間的關係

(一) 翻譯概述

具體而言, 翻譯是將一種語言文字的意義轉換為另一種語言文字。換言之, 翻譯是藉助不同的語言文字再現原話者的準確意思的一種藝術形式。在翻譯的過程中, 為了翻譯準確, 不可隨意增減。翻譯人員的職責在於轉換文字, 但是不得改變其原意。所以, 表達性和準確性是翻譯的兩種重要要素。表達性則是確保文字容易被世人所理解, 準確性則是翻譯的基礎必要條件[1]。

(二) 文化概述

目前為止, 文化尚未被準確定義, 十九世紀四十年代, 著名學者馬克思和恩格斯嘗試採用唯物主義重要觀念, 將文化定義為其是人類物質生產活動的表達形式。我國現代人類學者則提出, 文化是指某一特定人群的活動、感覺、思維與打扮的所有方式。

(三) 翻譯與文化之間的關係

文化活動包含了翻譯。翻譯有利於促進譯語文化的發展, 同時受到譯語文化的影響。在人類交際活動中, 翻譯扮演著重要角色, 處於領先地位。翻譯有利於促進文化交流、豐富人類文化、構建精神文明國家。從微觀層面而言, 翻譯又有利於提高我們專業素質、文化修養, 確保職業生涯順利實現, 使得我們使用和學習外語的能力提高。

二、東西文化差異背景下英文翻譯常見誤區

(一) 拼寫錯誤

分析我國公共場所英語標識語翻譯得知, 拼寫錯誤屢見不鮮, 只要稍微具有英語能力的人都能輕而易舉地發現拼寫錯誤, 這是一種最低階的錯誤。例如, “廁所”的準確翻譯為Toilet, 然而實際生活中, 人們普遍將其翻譯為Tolet、Tolleet。

(二) 漢語拼音代替英譯

若我們對城市的各個街道予以仔細的觀察, 可以發現隨處都存在利用漢語拼寫來對英語翻譯予以替代的狀況。比如, 將“長安街”翻譯為Chang’an JIE。通常情況下, 在對純地名予以翻譯的過程中需要採取漢語拼音來替代, 通用名著需要採取直譯或者意譯, 以便於外國友人能夠極其容易的就弄懂標識語的具體含義。例如, 對於外國友人而言, “長安街”直接翻譯中的JIE完全不懂意思, 然而如果翻譯成Chang’an Avenue, 這種翻譯不僅滿足國際地名應用標準, 還有助於外國友人明白其中含義[2]。

(三) 忽視語氣

在各個公共場所, “禁止入內”的標識語言隨處可見, 對於中國人而言, 對這種語言已經習以為常了, 但是深入品味, 這些標識語語氣較為強硬, 命名感較為明顯。英語中, “禁止”被翻譯成Don’t, 但是這一翻譯方式語氣顯得比較生硬。如“禁止喧譁”被翻譯為Don’t make noise, 雖然不存在語法翻譯錯誤的情況, 然而語氣十分嚴厲。英語語氣、語調比較委婉, 所以Don’t等類似生硬詞語一般不會出現在公共場所。如果把“禁止喧譁”翻譯為Quiet Please, 符合原意思, 人們比較容易接受。

三、東西方文化差異背景下英語翻譯技巧

(一) 異化法

異化主要指的是將源語文化作為導向的一種翻譯方式, 其注重對民族間存在的文化差異予以保留, 並且在譯文的過程中能夠體現出異域文化的語言風格以及文化特性等, 進而讓譯語文化的相關讀者體會到出境感, 究其根本在於注重對形式的對等。總之, 異化翻譯法具有以下特徵如下:其一:對翻譯目的語和語篇規範並未完全遵守;其二, 能夠在適當的時機採用不通順與難以理解的文字;其三, 對原文中的客觀材料予以有效保留, 並巧妙運用目的語中常見的古詞語;其四, 使得目的語閱讀人員擁有一次“精彩、深刻的閱讀歷程”是該方法的主要目的[1]。

例如, 將漢語當中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。又或者在對“天有不測風雲, 人有旦夕禍福”予以翻譯的過程中, 著名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生通過異化法將其翻譯為:“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯通過歸化法將其翻譯為:“The weather and human life are both unpredictable”。對兩種翻譯方法予以比較可以得出, 異化法主要是對源語文化進行了保留, 這樣能夠對中國文化所具有的獨特意象予以傳達, 而歸化法更容易理解但缺少了中國味道, 各有各的優勢。有一家餐館將Virtue作為名字, “味特優”是它的中文名。Virtue的主要含義為“美德、優點、善舉”, 其能夠體現中華民族在飲食方面具有的傳統美德, 並且通過諧音的方式來對其進行翻譯, 極易讓消費者想象到噴香撲鼻的飯菜進而胃口大開, 是洋為中用的經典例子。

(二) 歸化法

歸化法主要指的是將資訊接受作為核心, 譯語文化作為導向的一種翻譯方式[2]。該方式對譯語文化能夠有效接受的表達方式予以有效的利用, 讓譯語讀者能夠更加容易的去適應與瞭解譯本。通常情況下歸化翻譯法主要涉及下面幾個步驟:其一, 合理的選擇能夠滿足歸化翻譯的相關文字;其二, 選擇一種具有自然流暢特點的目的語文體;其三, 將譯文整理成目的語語篇體裁;其四, 將解釋性方面的'資料融入其中;其五, 去除原文當中的客觀方面的相關材料;其六, 對原文與譯文當中的特徵和觀念予以調協。例如著名漢學家霍克斯, 在對我們四大名著之一的《紅樓夢》予以翻譯的過程中, 考慮到英漢民族對“紅”色存在著不同的聯想, 進而刻意的去對“紅”字予以迴避, 將原書名《石頭記》翻譯為The Story of the Stone, 並採取歸化的方式將“怡紅院”翻譯為The House of Green Delight。

(三) 音譯法

針對一些英語詞彙, 現實中難以找到一個比較恰當的漢語來表達表述其真實含義, 基於此, 採用音譯法比較妥當。例如, Ad idas則可直接翻譯成阿迪達斯, 按照其發音翻譯比較困難。現實生活中, 很多國際品牌翻譯均存在這一情況。我國文化歷史悠久, 博大精深, 在英文互譯過程中, 常常難以找到一個貼近的英語詞彙表達其漢字意思, 基於此, 也可採用音譯法。例如, “功夫”可翻譯成Kongfu, 併為外國人所認可和推廣。另外, Maotai” (茅臺) 、“Tofu” (豆腐) 等詞彙也是常見的音譯法, 廣泛流傳於西方社會。

綜上所述, 翻譯同文化之間具有密切的關聯。翻譯並不是一味地轉換語言層次, 更是不同文化之間的碰撞與交流[3]。難點並不是分析句子結構與語法, 而是因兩種文化背景所引起的語言負遷移。互譯過程實質上是努力克服文化障礙的過程, 然而語言是文化的重要載體, 其中蘊含了歷史現象、社會現象等一系列社會範疇內容。因文化同語言之間不可分割, 在翻譯前必須對各個國家的文化背景進行深入瞭解, 並採用針對性英語翻譯技巧, 從而真正克服語言障礙, 更貼切地翻譯出原文真實思想與內涵。

相關連結

線上翻譯通常是指藉助網際網路的資源, 利用實用性極強、內容動態更新的經典翻譯語料庫, 將網路技術和語言精華完美結合, 為網民提供即時響應的線上翻譯或者人工翻譯服務。英語線上翻譯即是指利用網際網路技術提供的英語翻譯服務。最常見的線上翻譯由一些網站提供, 如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等等。引進了網上線上翻譯工具這一最新高科技技術應用成果, 旨在介紹翻譯理論和網上線上翻譯的方法與技巧。全書共四章, 第一章介紹翻譯的基本理論, 第二章介紹英漢翻譯基本技巧, 第三章介紹機器翻譯, 第四章介紹網上線上翻譯的方法和技巧。本書在編寫過程中遵循“授人於魚不如授人於漁”的古訓, 採取先實踐、後理論的編排體系.根據大部分學習者急需在最快的時間內瞭解和掌握翻譯基礎知識、基本技能和常用的線上翻譯方法這些實際需要和現狀, 開門見山, 快刀直入, 使學習者迅速掌握線上翻譯的方法和技巧。本書可供廣大專業翻譯人員、計算機翻譯愛好者、與翻譯活動相關的管理人員及工作人員閱讀。

參考文獻

[1]彭江濤.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧芻議[J].中外交流, 2017, (41) :140.

[2]方秋.東西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場旬刊, 2017, (4) :50-51.

[3]張藝.供給側結構性改革視域下高等職業院校創新創業教育淺析[J].知識經濟, 2017, (12) :26-27.