當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略

文思屋 人氣:2.6W
論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
   [摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關鍵的作用。把極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現的文化資訊,只有通過準確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內涵。本文在分析中西文化差異的基礎上,以英文影片《阿凡達》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。
  [關鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
  
  電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風土人情、習俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當的翻譯,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現的文化資訊,如何準確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
  一、字幕翻譯
  字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位於螢幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。(Carroll,2006)由於中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當的翻譯對策來處理字幕中出現的負載文化內蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。
  1異化:直接把源語中的文化意象轉移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
  2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以採用歸化處理法。當源語的文化內涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的資訊內涵不發生改變,也就實現了功能意義上的對等。
  3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
  4省略:源語中有些資訊過於冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,乾脆省略掉。採取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
  二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法
  《阿凡達》(Avatar)是一部關於環保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環境;此外,為了服務環保的主題,導演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導演自己創造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
  (一)直譯
  直譯就是隻把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領略異國的風味。
  例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到傑克•薩利,一番對話後瞭解到他以前根本沒有接觸過科學實驗,現在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
  Grace:I?m gonna kick his corporal butt.
  譯文:要去踢爛他的屁股!
  直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
  作為影片的註解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
  (二)意譯
  由於文化差異的存在,對於目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領導點頭哈腰、鞍前馬後跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭鬥逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
  在影片中大量的'成語、俚語、習語獨具意味,可以採用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯想效果。
  例2:One man: Check this out the s-on-wheels.
  原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
  meals-on-wheels指“送飯到戶服務,通常指婦女自願組織為老弱病殘提供的服務的一種方式”。這句話本意是指那位長官認為傑克•薩利是後勤供給人員,是對傑?克•薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自願組織為老弱病殘提供的送飯到戶服務”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好採取意譯翻譯成:“看,後勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
  (三)替換
  替換的使用是因為有過大的文化差異存在於源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就採取相似的表達來代替源語。
  比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼傑克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語裡找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂鬱的小頑童。
  這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調侃的風趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產生幽默效果或者更符合口語表達習慣。
  (四)詮釋
  對於英漢語文化的差異來說,有些時候會出現詞彙空缺,對於這一類負載的文化詞彙,找不到可以替換的對應詞,又因為所負載的複雜內含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結合語境,通過說明,闡釋出文化內涵以便清除理解的絆腳石。
  例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹願望樹。這種樹名字是導演卡梅隆自己創造的,專屬於納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。