當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

現代文學翻譯的異化策略與啟示分析論文

文思屋 人氣:2.88W

翻譯是將一種文化背景下的語言資訊轉換成為另一種文化背景下的語言資訊的一種活動。簡言之,就是用一種語言形式把另一種語言的內容(包括語言和文化)表現出來。異化翻譯是以源語中的語言文化為導向,儘可能的保留源語中的“異質成分”。異化翻譯能夠做到在保留源語文化色彩的同時,讓讀者體會到原汁原味的異國文化,不受譯入語的的語法習慣和文化特徵的干擾。隨著世界各國之間的經濟、政治、軍事等方面的交流的不斷加強同時也帶動並促進了世界各國文化之間的交流。因而,有著不同語言文字的現代文學翻譯活動也日益增多,異化翻譯的重要性逐漸凸現出來。

現代文學翻譯的異化策略與啟示分析論文

一、文學翻譯中異化策略的陌生化

人們對於熟悉的事物總是司空見慣,漠然的感知。藝術的功能就是要打破習慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用於文學翻譯。從根本上講,人類改革自新、瞭解世界的普遍要求促進了文學翻譯的產生和發展。此外,讀者的閱讀動機、審美心理和審美需求是譯者進行翻譯時所要考慮的必要因素。在文學領域,讀者同樣也希望擺脫常見的文學形式和文學內容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東西包括文化思想、文學本身和語言本身,從而感受新鮮的藝術魅力,這就是翻譯文學閱讀的“陌生化”訴求。簡單來說,就是要求所翻譯的文學內容有“異於我”的東西。異化策略是滿足這種“陌生化”訴求的有效手段。

二、現代文學翻譯的異化策略———以《京華煙雲》為例

林語堂先生旅居巴黎時曾寫了一部關於舊中國社會的英文小說,名為《京華煙雲》。它不僅描寫了時代大變遷的動盪時期幾個大家庭的命運起伏,而且介紹了舊中國民風、民俗等文化特色,蘊含了豐富的文化內涵。作者在書中描述了許多富有中國特色的文化,比如:賦詩作對、求道成仙、婚喪嫁娶等。《京華煙雲》的創作過程實際上是一個漢譯英的過程。在創作過程中,作者多采用異化法處理中國特色的文化習俗,用自己獨特的語言表達方式為西方讀者解讀具有中國特色的文化現象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的衝擊,領略到中國文化的'獨特魅力。

1.物質文化:中國特有的器物以及具有中國特色的的建築風景中國的歷史背景和文化環境所造就的中國器物和建築風景必然和外國有極大的不同之處。作者在小說中對富有中國特色的器物和建築風景進行了詳細的描述,把這些器物和建築風景的性質狀態展現給讀者,給讀者留下了深刻的印象。比如:Therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usuallyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在舊中國的傳統文化中,如意是一種飾物,象徵著吉祥如意。作者在小說裡不但對如意進行了音譯,同時又向讀者詳細描述了這種中國文化特有的器物,使讀者感受到了異國文化的獨特魅力。

2.傳統的姓名、稱謂以及制度,風俗習慣以及獨特的文化名詞,民間俗語和格言在舊中國根據人們不同的性別、年齡和社會地位,會給與其不同的稱謂。作者在小說中採用了不同的翻譯策略對這些稱謂進行翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語拼音。還有一些稱謂,作者採用了音譯的方式,必要時加註。比如漢語中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了:Tachieh、ErhHsiaochieh和SanHsiaochiech,還在括號中加上註釋,讓讀者瞭解到中國家庭成員之間的稱謂與西方國家的不同之處。中國的風俗習慣對外國讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類文化術語時,不僅表達了每個風俗習慣字面上的意義,而且對其進行了詳細的闡釋。例如:Shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertothebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverfortheservantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheYaos.在舊時代的中國,賞門包給下人是一種舊習俗,它能為主人面子上增光,同時顯示了主人的仁慈和大方。在小說中作者先是把門包音譯給讀者,然後對其實質和含義進行了詳細的闡釋。這正是對異化翻譯策略成功運用。它不僅使讀者對舊中國“賞門包兒”的民間習俗有了一定的瞭解,還讓讀者對中國習俗產生一種強烈的新鮮感和好奇感。民間的俗語和俚語濃縮了一個民族的集體智慧。它是民間集體智慧的精華所在。作者在翻譯此類語言時也採用了異化的翻譯策略。比如Thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表達的是中國民間俗語“大煞風景”,在英文中是沒有類似的比喻的。作者把原句中的生動、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對原句含義的理解。

3.精神文化作者在《京華煙雲》每部分開頭都摘選了一部分莊子著作的內容。比如出自《莊子大宗師》的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長於上古而不為老”。作者把他們翻譯成了“Totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold”對這些深奧難懂的哲學思想,作者採用了歸化和異化相結合的策略向讀者展示了中國哲學思想的精髓。使用英語語法結構的同時保留了原文的哲學內涵,讓讀者在接收英語表達習慣的同時產生一種神祕莫測的感覺,從而領略到中國文化的獨特魅力。

三、文學翻譯的異化價值與啟示

異化翻譯是緩和不同國家和地域間文化衝突的有效手段之一。具體來看,文學翻譯的異化價值主要體現在保持原語風姿、瞭解異國文化、豐富語言內涵、促進文化交流、緩和文化衝突五個方面,以下內容對這五個方面進行了詳細的闡述。

1.異化翻譯對源語的語言表達方式和異域文化的描寫進行了最大程度的保留,把原文中有別於自身的的文化思想和藝術特色在譯文中進行還原式再現,使譯語讀者對原文特殊的表達方式和獨特的異域文化有了深刻的感受,促進了不同文化的交流;

2.任何民族均有其獨特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅是把一種語言機械式的翻譯成另一種語言,同時也包括讓讀者瞭解異國文化。《紅樓夢》是中國最偉大的文學作品之一,以異化手段對其進行翻譯,能夠讓西方讀者領略到中國五千年曆史文化的風采;

3.語言既是文化的產物,又是文化的載體,有一定的開放性和相容性,同時它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利於吸收外語中的新元素。比如“因特網”“沙發”“啤酒”這些我們常見的生活詞彙,實際上並不存在於中國漢語詞彙中,也屬於英語的語言內容。翻譯者通過異化翻譯使這些詞逐漸被社會接受,並得到人們的廣泛傳播和應用,極大地豐富了語言的內涵;

4.不同的民族和國家必然有著不同的文化形式。文化形式間的差異從不同程度上阻礙了異域文化之間的交流。異化翻譯可以使讀者瞭解有別於自身的文化,促進不同民族和國家的文化交流,進而吸收和借鑑異國語言;

5.由於歷史環境、社會制度、宗教信仰以及價值觀念等方面的不同,不同語言所承載的文化含義也就不同。正是這種差異使人們在閱讀譯語文化的作品時產生了障礙。異語翻譯可以讓讀者直接接觸異國語言的歷史和文化背景,瞭解中西方文化的差異,從而緩和文化衝突。綜上所述,異化翻譯策略在現代文學翻譯活動中的地位是不可取代的。隨著全球一體化程序的不斷加快和世界各國文化交流日益頻繁,異化翻譯策略擁有了更廣闊的發展空間和得天獨厚的發展條件。一方面,伴隨著“地球村”現象的出現,世界各國之間的相互接觸也日益頻繁,各國、各民族之間迫切希望互相瞭解,並都想讓本國、本民族的文化得到進一步地發展。同時,國際人口快速、頻繁流動,為不同國家、不同民族互相瞭解提供了先天優越的條件。另一方面,資訊時代的到來為廣大讀者獲取不同的資訊資源提供了便利。讀者可以通過電視、廣播、網際網路及其它電子媒介獲取豐富的資訊資源。這為不同國家、民族讀者瞭解異域文化打下了良好的基礎。異語翻譯對於跨文化交際產生的促進作用是不可否認的。它不僅能保留原文特色,反映異國的民族特色和獨特的語言風格,還能讓讀者瞭解異域文化,領略異域風情,同時還能將源語言和文化移植到目的語語言和文化中,豐富目的語。但是,異化翻譯有一定的適用條件,它不可能完全代替歸化翻譯。異化翻譯和歸化翻譯各有各的優勢,各有各的不足。在文學翻譯活動中,兩者只有主輔之別,沒有高低之分。譯者應該在瞭解原文作者意圖和譯文讀者需求的基礎上,確定文字翻譯目的,然後綜合考慮這兩種翻譯策略的優勢和劣勢,選用最合適的翻譯策略。必要的時候可以將這兩種翻譯策略結合使用,以達到最理想、最完美的翻譯效果。