當前位置:文思屋>學習教育>考研>

2017考研英語翻譯詳解

文思屋 人氣:4.48K

在考研英語中,翻譯所佔得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,它要求你靈活的運用單詞、語法和長難句,所以小夥伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。下面是小編為大家整理收集的關於2017考研英語翻譯的相關詳解,希望對大家有所幫助。

2017考研英語翻譯詳解

▶評分標準

研究生入學考試英譯漢的標準,一是“忠於原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠於原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠於原文”並不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥於原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規範和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

▶考察要點

考研英語中,翻譯題依然是屬於閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小夥伴們的閱讀能力,更細緻來說主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析複雜的英語文材料的能力,以及分析之後能用漢語準確的表達出來的能力。

▶材料試題的選取特點

通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。

社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標準化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。

科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。

▶面對翻譯的時候我們應該怎麼做

1.先打草稿

在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

2.通讀全文

每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個瞭解,並知道這篇文章屬於什麼型別的文章,文章的型別也決定了我們翻譯時的語言風格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

 3.理解全句、劃分語義

在通讀全文之後,同學們要進行地毯式理解,這裡所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補語,把主幹部分和修飾部分畫出來。