當前位置:文思屋>社會工作>外語培訓>

英漢習語的翻譯方法

文思屋 人氣:2.76W

引導語:下面小編給大家帶來英漢習語的翻譯方法,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀。

英漢習語的翻譯方法

一、直譯法

直譯,指在不違背譯文語言規範以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的方法。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式語言。另外,漢語口語中的“丟臉”被直譯為“lose face”,“功夫”則音譯成“kung fu”等等。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。如:“All roads lead to Rome.”譯成“條條大道通羅馬”;“A gentleman's agreement”譯成“君子協定”;“雪中送炭”譯成“To offer fuel in snowy weather”;“竹籃打水一場空”譯成“To draw water in a bamboo basket”。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

 二、意譯法

有些習語由於文化因素的影響,在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如漢語中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個詞來表達;“望子成龍”在英譯時不能譯出其形象,那麼翻譯成英文時就應該用簡短的語句來形容該詞的含義:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能捨棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”。同類的例子還有“fight like cat and dog”,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據該習語在文中的意思進行意譯,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”譯文:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。”

三、借用法

由於人類在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同。也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化資訊是相同的,這樣的習語則可以採用“借用法”進行互譯。如英語中的.“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”與“身教勝於言傳”、“Easy come, easy go.”與“來得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”等句子詞彙都可在英漢之間有所對應;同理,如漢語中的“隔牆有耳”一詞,英語中則有“Walls have ears.”與之對應。這些相同的句意、相似的用法有時是因為詞語有著相似的來源,例如:漢語成語“破釜沉舟”與英語“burn one's boats”都源於兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。綜上所述,能應用“借用法”的兩個習語字面意義和形象意義通常近似,即使略有差別,隱含意義也是大同小異。大家在平常的英語學習中,也可不斷總結一些此類習語,掌握習語翻譯的“借用法”,翻譯出的譯文就既能達到準確無誤,又不失生動活潑。

 四、還原法

“還原法”實際上是在常規翻譯方法無效時使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語言色彩的手段進行語際間交流。英語中許多含有獨特形象的比喻、歷史典故、結構性修辭習語都只宜採用“還原法”進行翻譯。例如:“have an ax to grind(別有用心)”這個習語的字面意義和形象翻譯就很難被中國人所理解。此語直譯應該是“有一把斧子要磨”。據說,其源於美國政治家本傑明·富蘭克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他卻自稱不知如何使用磨石,於是年幼的富蘭克林便用盡全力幫助他把重達100多公斤的“grindstone”推轉了很多次。此間,那個男子連連誇獎富蘭克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富蘭克林說:“我是故意讓你這樣乾的。”說罷轉身就走了。後來此語便漸漸轉喻為“心懷叵測,別有用心”之意。與此同時,漢語中的大量習語在翻譯過程中則更需要採用這一方法,因為相對而言,我們對西方文化的理解要比西方人對東方文化的理解熟悉得多。由此可見,習語翻譯還要求我們對中西方文化背景稔熟於心,不能簡單地斷章取義,也不能想當然地望文生義。

 五、節譯法

在漢語習語中,常有並列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的喻意,前後含義重複。遇到這種情況就可用節譯法來處理,省去並列重複的部分,保留基本喻意以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronze”,而無須說成“wall of copper and iron”;“愁眉苦臉”可直接譯為“gloomy faces”;“長吁短嘆”的“長吁”和“短嘆”都表示同一個概念,故可用“節譯法”譯為“sighing deeply”。

六、增補法

“增補法”是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言後,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該採用“增補翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,新增部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文習語“to get blood from stone”則可用“增補法”譯成“石中取血——做不可能的事”。另外,英語習語還常以縮略語的形式出現,如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來表示;“Where there's smoke”則是“Where there's smoke, there's fire(有煙必有火).”的簡化表達,如果翻譯時拘泥於原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。

七、註釋法

註釋法是指為了保留原文的民族特色和地方色彩,對於一些含有典故的習語,翻譯時必須對其本身的文化背景有所加註,以明確原意。例如:僅僅把“To carry coals to Newcastle”譯為“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”是不夠的,因為這裡雖然已有“多此一舉”來解釋前半部分的喻義,但讀者還是不能理解“紐卡斯爾”的含義,因此必須加註,說明因為“紐卡斯爾”是英國的一個產煤中心,所以運煤到紐卡斯爾實屬多餘。同理,在漢譯英中,也要對一些漢語文化背景進行具體註釋以輔助譯文。例如:“司馬昭之心”若單譯為:“Sima Zhao trick”會使人難以理解,所以需加註:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡奪) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以對此背景進行解釋。