當前位置:文思屋>學習教育>外語學習>

關於食俗的英語六級翻譯練習

文思屋 人氣:2.38W

泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區的一個習俗。顧名思義,就是在陰曆臘月初八的這天來泡製大蒜。下面有小編整理的節日食俗相關的英語六級翻譯練習,希望能幫到大家!

關於食俗的英語六級翻譯練習

臘八蒜

泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區的一個習俗。顧名思義,就是在陰曆臘月初八的這天來泡製大蒜。其實材料非常簡單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個可以密封的罐子、瓶子之類的容器裡面,然後倒入醋,封上口放到一個冷的`地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最後會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天賽過一天,華北大部分地區在臘月初八這天有用醋泡蒜的習俗。

譯文參考:

Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

大蒜:garlic

蒜頭:garlic bulb

顧名思義:as the name suggests/ as the name implies

泡製:cook/ brew/infuse

剝去外皮的:rinded

蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

醋:vinegar

年糕

年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其後漸漸成為一種春節特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)製作而成,有黃、白兩色,象徵金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。

參考翻譯:

Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 earlytimes,it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring ese New Year Cake is madeof glutinous rice flour,with yellow or white as its color,symbolizing gold and Chinese,"sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high",so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake,containing lots of nutrition,not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off a is vast in territory and its customs vary from place toplace,thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

1.第一句話的主幹結構是“年糕是中國人的傳統食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句後。

2.第二句應增譯主語“年糕”,為避免重複,故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的並列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態。

3.第三句“年糕主要是…”中,“象徵金、銀”是對年糕顏色的進一步說明,可處理為現在分詞短語symbolizing gold and silver。

4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連線詞so承接前後分句,注意so引導的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態。

5.倒數第二句的主語是“年糕”,後跟三個謂語。可將“營養豐富”處理為現在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連線兩個並列謂語可套用not also...句式來表達。