當前位置:文思屋>社會工作>職業培訓>

英語分句漢譯技巧

文思屋 人氣:4.86K

翻譯英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的'作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。下面就為大家整理了一些英語分句漢譯技巧:

英語分句漢譯技巧

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

心形珠鏈亮閃閃動態分割線

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

粉絲花朵藤蔓分割線

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

粉色桃心藍色翅膀動圖

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

小熊草地書本分割線

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合句,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句漢譯的技巧共分五種型別,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種型別。