當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

俄語諺語中動物形象的應用分析

文思屋 人氣:1.69W

諺語是民族文化的精髓,是人類文化中不可缺少的重要組成部分,那麼,俄語諺語中動物形象的應用是?

俄語諺語中動物形象的應用分析

摘要 動物諺語是千百年來在語言中凝練和沉澱的精華,通過生動的形象,恰當的比喻,引起豐富的聯想,使語言更加豐富多彩,並能引出比字面意義更深刻的意思,同時反映出不同民族的生活、風俗、習慣和社會歷史經驗

關鍵詞 諺語;動物;形象;淵源

諺語是民族文化的精髓,是世界各族人民交流的工具,是人類文化中不可缺少的重要組成部分。尤其是關於動物類的詞彙,在諺語中更是發揮著積極而又有效的作用。動物從古至今,國內國外,都不曾離開過人類的生產、生活,通過它的自然本性,人們藉以利用來描寫社會狀況,刻畫人物內心世界,大量的藝術作品都有它們的身影。俄語諺語中動物詞彙體現了俄羅斯民族文化特點,使人物形象更加鮮活,更加深刻。例如,“волк”(狼),在俄羅斯民族心中是一種殘忍,貪婪和狡猾的動物,於是就有一系列代表這一形象的諺語。“Волчьим слезам не верят”[1](狼的眼淚不可信),喻指不要輕信壞人的甜言蜜語或是可憐的話語。“Волка боятся в лес не ходить”(不入虎穴,焉得虎子),引申義為:要想收穫些什麼,必定要承擔某種風險。與狼形象相對應的動物經常是羊(овечий овца),在俄羅斯文化中它是軟弱、愚昧的化身。“Волк в овечьей шкуре”[1](披著羊皮的狼),指陰險狡猾的偽君子。“Та не овца,что с волком пошла”(與狼為伍者,絕非善類),指物以類聚,人以群分。俄語諺語眾多,流傳甚廣,啟迪和教育一代又一代人。從其來源看,比較複雜,不同方面,不同領域都有。

1 基督教經典著作《聖經》是俄語中動物諺語的重要來源

俄羅斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多諺語來自於《聖經》。“козёл отпущения”指替罪羊。“Отделять овец от козлищ”[2]直譯是區別綿羊和山羊,用來比喻區別有益的和有害的,分出好壞之意,使諺語蒙上了濃厚的宗教色彩。大量動物詞彙的諺語還有來自寓言、喜劇、詩篇、小說的文學作品,比如,“слона не заметить”(睜眼不見大象),就出自寓言大師克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意細枝末節的小事而忽略重大的、本質東西的人。類似於漢語中的“見樹不見林”“揀了芝麻丟了西瓜”。民間故事、童話傳奇也是俄語動物諺語的豐富源泉。“по щучьему веленью”(按照梭魚的吩咐),會出現奇蹟,這一類是人民自己創造的.,喜聞樂見的藝術形象,豐富了民間藝術寶庫。

2 按國別俄語中動物諺語可分為兩大類

2.1 來自俄羅斯本國本土的動物諺語比如,“Чёрная кошка пробежала”譯為感情破裂。在古代俄羅斯,人們由於缺乏科學知識,迷信的認為黑貓是不詳之物,若遇到黑貓在人面前跑過去,很可能會有晦氣的事情發生,或者會不順心,或者能夠惹起什麼是非,尤其是在一對愛人或親屬之間本來感情很融洽,就因為“一隻黑貓從他們中間跑過去了”,就會鬧彆扭,有矛盾。在俄羅斯民族傳統中一直把母雞看作是最愚蠢、最無用的動物。俄羅斯古老諺語中經常會出現關於“курица”(母雞)這個詞,“мокрая курица”[3](可憐蟲),用來諷刺懦弱無能或沒有氣節的人;“слепая курица”(瞎母雞),用來指責毫無見識,目光短淺的人;等等。

2.2 來自俄羅斯以外國家的動物諺語有些諺語源自希臘神話傳說,例如,“Троянский конь”(特洛伊木馬),也可翻譯成木馬計,是說對待敵人的東西,哪怕是敵人送來的“禮物”,也必須戒備警惕,以防陰謀詭計。也有些產生於歐洲,如“Ни рыба ,ни мясо”,這個諺語反映16世紀初歐洲宗教改革時期的情況,直譯是“非魚非肉”,通常用以比喻那些沒有明確肯定的個性和立場的人 ,偶爾也可以指某種不確定的食物,相似於漢語諺語“不三不四”“不倫不類”“非驢非馬”之意。“Крокодиловыслёзы”(鱷魚的眼淚),是一個廣泛使用的國際性諺語,世界許多語言中都有,最早來自非洲,典出英國12世紀的文學著作。鱷魚在吞食食物時,它那雙藍裡帶灰的眼睛裡,還會擠出幾滴假惺惺的眼淚,用以諷刺那些一面幹著窮凶極惡的勾當,一面卻假惺惺地裝著慈悲為懷樣子的人物。按其形象意義,相當於漢語中的“貓哭耗子假慈悲”“老虎頭上掛佛珠”。

3 從形式與意義的角度將俄語中動物諺語分成兩類

3.1 俄語中動物諺語,在漢語中也能找到相應的動物形象當然,這是從形式上來看。“С суконным рылом в калачный ряд”(帶著粗毛的拱嘴),不要拱到賣麵包的攤子上,意指不要企圖佔據不適合自己的高位的那些人。類似於漢語中的諺語“不要癩蛤蟆想吃天鵝肉”。“рыло”(拱嘴、鼻嘴),在俄語中多指豬的鼻子部分,豬在俄羅斯文化中指下流坯子,不講文明的人,行為卑鄙的人。又如俄語諺語“Посади свинью за стол ,она и ноги на стол”[4](讓豬就席),它就會把腿也放在桌子上,喻指得寸進尺,忘乎所以,舉止不文明的人。在漢語中雖然豬的形象並不是很好,也有骯髒、愚蠢、懶惰的象徵意義,可是在現代漢語中豬的形象發生了變化,人們賦予了“金豬”特殊的意味。曾經非常流行這樣一種說法,2007年是60年不遇的“金豬年”,因此只要在這一年中出生的孩子是最好的,無論健康、智力或是成年後的命運都會受到庇護,因此許多還沒有寶寶的青年人都爭相掐指算著時間,準備在最佳時間迎接寶寶的出生。而“癩蛤蟆”這一詞正巧與俄語中“豬”的形象意義相同,因此俄諺語中豬的形象,在漢語中用蛤蟆來表達。

3.2 俄諺語中沒有出現動物的蹤跡,卻在翻譯漢諺語中找到了它的形象“Дальше ехать некуда”(懸崖勒馬),沒有地方可走了。“Из окна всего света не оглянешъ”(從窗戶裡看不到整個世界),喻指管中窺豹,坐井觀天。漢諺語中的“亡羊補牢,猶未為晚”,而相應的俄語翻譯是“Лучше поздно, чем никогда”(晚做總比不做好),這句話原是古羅馬歷史學家李維的著作《羅馬人民的歷史》中的一句格言:Potius sero quam nunquam。由於李維的著作對歐洲歷史文化都有重大的影響,這一格言為後世經常引用而逐漸成為一句通用的諺語。“Одним миром мазаны”(一路貨色,一丘之貉),миро是基督教徒用的聖油,根據基督教的習慣,在舉行某些宗教儀式時,參加的人都要塗上聖油。因此,這一個諺語最初表示“同一信仰的人”的意思,後來用於貶意,表示“具有相同缺點的人”。“貉”平時表現性情溫順,反映遲鈍,但在捕捉小動物時,則反應靈敏,凶相畢露一種動物,在俄諺語中卻沒有出現。

動物諺語由於不同的文化背景,賦予了語言豐富的內涵,正確地理解俄語中動物諺語的形象色彩,有利於對語言的深入瞭解與應用,對跨文化交際有著重要意義。

參考文獻

[1]葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[M].北京:商務印書館,2005

[2]彭在義.俄語成語釋源[M].北京:商務印書館,1983

[3]現代俄漢雙解詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1998