當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

醫學英語英譯漢常見錯誤分析及對策

文思屋 人氣:1.62W
【摘要】  醫學英語英譯漢錯誤歸納起來,主要涉及三方面的問題:詞義的選擇、語法結構和英 漢語表達上的差異。本文就翻譯時較常犯的若干錯誤,加以例項分析,提出對策,以期待對今後的醫學生的翻譯教學有所幫助。

【關鍵詞】  醫學英譯漢;錯誤分析;對策

  對醫學院校的學生來講,能讀懂英語文獻,並能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語教學應將學生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語教學的重點來開展教學。學生有了紮實的醫學翻譯能力,這對他們今後創造性地開展工作,以及準確地瞭解前沿醫學的發展,都會起到至關重要的引導作用。筆者現就收集學生犯錯誤的例子,通過分析,探尋翻譯錯誤的原因和規律,為教學提供啟示。

  1錯誤分析

  1.1詞義選擇錯誤

  詞義選擇錯誤往往是由於對詞義沒有準確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規律地重複一次。正:這種常見瘧疾反覆發作,相當有規律,隔天一次。分析:episode這個詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個事件,或文藝作品中一段情節。用於醫學英語則是“發病,發作”,因此在翻譯時,就應該根據句子的意思,選擇適當的詞義。

  1.2連詞誤譯

  在翻譯過程中,常常會遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細思考,自以為是,隨意譯來,往往會譯錯或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學家花了60多年的時間進行研究才瞭解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應譯為“……才……”,不宜譯為“在……之前”  Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當其他病人需要注射四或五次時,有些病人僅需每天注射一次。  正:有些病人僅需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當於whereas,表示兩句之間的對比或對照關係。

  1.3介詞的誤譯

  介詞是英語詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒有獨立的詞彙意義,但有時還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們全部努力,醫生未能把病人搶救過來。正:儘管醫生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒有譯出來,with在句中的意思相當於in spite of雖然。

  1.4IT的誤譯

  It在醫用英語中十分常見,其中代詞it,引導it和強呼叫it為最為常見並最易於誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認為:胃潰瘍的疼痛在進餐後即刻或進餐後不久產生,而在十二指腸潰瘍時,它發生則遲多了。正:通常認為,胃潰瘍的疼痛在進餐後即刻或不久即產生,而十二指腸潰瘍疼痛出現時間則遲得多。分析:句中兩個it詞性不同,第一個it是引詞,本身沒有詞義,其作用是代替從句做主語,譯時省略不譯。第二個it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。

  1.5AS的誤譯

  As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯誤的話,必然會錯誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環素必須極其慎重,當肝功能衰竭,氮質血癥及死亡接著發生時。  正:孕婦使用靜脈滴注四環素必須極其慎重,因為跟著可能出現肝功能衰竭和氮質血癥綜合症,甚至死亡。分析:連詞as是“因為”,“由於”的意思,引導原因狀語從句,而不是表示時間,所以譯錯了。

  1.6THAT的誤譯

  that可作連詞,引導各種從句;也可作指示代詞和關係代詞。翻譯時容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近於血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近於血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來替代前面出現過的名詞osmolarity,以避免重複,翻譯時,通常要把它所替代的詞譯出。

  1.7作定語和狀語用的分詞誤譯

  One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現代科學最顯著的特點之一就是增加的全世界科學家於科學機構之間較密切合作的傾向。正:現代科學最顯著的特點之一就是全世界的科學家與科學機構日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語,修飾名詞trend,翻譯時,如果機械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達了,譯文也合乎漢語習慣。
  1.8定語從句誤譯

  定語從句誤譯問題常出在關係代詞與其先行詞的關係上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰不會持續很長時間——通常在體溫下降後幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰時間不長,通常只是幾分鐘,此後,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的.先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語在從句中作時間狀語。

  1.9同位語誤譯

  在醫學英語中,同位語是常見的語言現象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因為發熱是病人在與疾病進行鬥爭的一個很好的標誌。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因為發熱表明病人在與疾病進行的鬥爭中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語,後跟由that引導的同位語從句。誤譯的原因是沒有把同位語從句的意思譯出。