當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

中醫藥文化誤譯例析

文思屋 人氣:1.38W
中醫藥文化誤譯例析

一、引言
  
  中醫藥學本來是寫給中國人看的,現在要翻譯成英語,讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關於翻譯小說的幾點假設,就中醫藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設:中醫藥翻譯是為了不懂中醫藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認識源語,我們也假設譯作讀者對源語文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決於譯入語文化當時的流行規範,而這些流行規範,很可能與源語文化的規範有相當大的差異。無論是中醫藥診療技術的傳譯,還是中醫保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語文化背景中,由於中醫藥學和中醫藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語文化規範也就有所不同。這就要求譯者採用不同的策略,順應不同的譯入語文化語境。
  
  二、譯品必須以接受者的'行為習俗和文化心理為依歸
  
  因為所有的中醫藥及其產品都是在漢語言文化背景下,為滿足漢語言文化習俗的讀者或使用者的需求而創作和生產的民族文化產物,而中醫藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不瞭解漢語言文化的異域民族文化群體,對漢語言文化產物的接受完全依賴。其母語或譯入語主體文化的經驗和習慣為參照。因此,中醫藥英譯產品就必須是英語國家主體文化的產物。要想達到預期的目的,就必須在英語譯入語國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點。即讀者或使用者的文化心理和語言表達習慣。所以,中醫藥英譯產品就必須以譯入語國家主體文化的接受者的行為習俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77