當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

英語慣用句型的意義及漢譯

文思屋 人氣:2.01W
畢業論文

The Meaning and Translation of the Habitually Used Sentence Patterns in English
Abstract

The habitually used sentence pattern in English, as a member of the category of idioms, is always attracting the attention of some scholars at home  and abroad. This thesis does not follow the perspective of structure, but the meaning and translation. At first, it concludes the two basic features of the habitually used sentence patterns in English and separately demonstrates them by typical examples. Then it introduces the eight commonly used translation techniques and also explains the skills and features of these techniques by examples. On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses, “than” with the meaning of comparison, “may” with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier. The problem that this thesis intends to solve is how to skillfully use the translation techniques in the translation of the habitually used sentence patterns in English.

Key Words: the habitually used sentence patterns in English; features; sentence structure; translation techniques; typical examples

摘  要

英語慣用句型作為習語範疇中的1員,1直吸引著國內外很多學者的關注。本篇論文沒有從英語慣用句型的'結構出發,而更注重其意義和漢譯。首先,該文總結了英語慣用句型的兩大基本特徵,並用例句來分別說明基本特徵。其次,該文介紹了翻譯中常見的8種技巧,用例句明確地解釋了這8種翻譯技巧的要領、特徵。在此基礎上,該文從謂語結構、if引導的從句、兩種語結、帶比較意義的“than”的用法、帶讓步意義的 “may”的使用5個方面詳述了各種翻譯技巧在英語慣用句型翻譯中的靈活運用,通過詳細例證、仔細分析,找出了1些慣用句型翻譯的規律,從而降低了翻譯英語慣用句型的難度。本篇論文擬解決的問題是如何在英語慣用句型的翻譯中有技巧地使用各種常用的翻譯技巧。

關鍵詞:英語慣用句型、 特徵、句子結構、翻譯技巧、典型例句

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

英語慣用句型的意義及漢譯