當前位置:文思屋>學習教育>畢業論文>

英漢字幕翻譯中的語意與語勢分析

文思屋 人氣:1.62W

導語:隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家關注,小編來淺談英漢字幕翻譯中的語意與語勢,希望對你們有幫助。

英漢字幕翻譯中的語意與語勢分析

[摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現象。這時需要譯者根據前後語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準確地傳達給觀眾。當然,有時也會出現語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現象,這時譯者則應採取直譯或者刪譯的策略。

[關鍵詞] 字幕翻譯 語意 語勢

一、 引言

根據英國語言學家G?Leech的語義學理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱之為理性意義(rational meaning)。語勢則是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。[1]

美國意象派詩人Ezra Pound曾提出,語勢(energy in language)是指語言之勢,語詞之勢。 Pound強調語言是有其自身生命力的,是可以應“勢”而變的,強調釋放蘊含在語言中的“勢”。因此,語勢在於變化,在於創新,在於在言語之間建立新的聯絡。這樣的創新可以賦予語言應有的“勢”。

一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢也會出現不一致的現象。於是,在進行字幕翻譯時,要讓觀眾瞭解影視作品的本意,就必須區別語義與語勢,只有在準確的把握兩者之間的關係才能準備表達出原文的真正含義。

二、語義與語勢的不一致

在影片中人物的對話交流中,語義與語勢並非都是一致的。譯者在翻譯過程中,要準確地把握語義與語勢之間的關係。根據上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。

美劇《老友記》的'第一季的第一集中的一個經典的對話。Ross在發現自己的妻子是同性戀後,心情低落,鬱鬱寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當Ross出現時,他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:

“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

譯文1:Ross: 大家好...

Joey: 我聽到這個人說“大家好”,我想自殺。

譯文2:Ross: 哈囉...

Joey: 聽見這傢伙說“哈囉”,讓我痛不欲生。 在美劇《美女上錯身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險,Jane為了鼓勵Teri的母親說出Teri弟弟的真實身份,曾這樣說道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”

譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執言,她無所畏懼。

譯文2:知道我喜歡你女兒什麼嗎?她有話就說,什麼都不怕。

譯文1的兩個四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來也將“仗義執言,無所畏懼”作為自己的行動指南。她當然也非常欣賞自己祕書身上的這種個性與氣質。如果譯者譯成了“她有話就說,什麼都不怕”,則會顯得過於平淡,雖然沒有出現任何翻譯失誤,亦完整地將語義表達,但原語中的所蘊含的讚美之意卻完全沒有表現出來。

可見,語義的表達是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。

又如在《絕望主婦》中,Susan因為腎功能衰竭在治療的過程中認識了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運得多,她獲得了新的腎臟,遠離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂觀,並沒有抱怨命運的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是讓任何人都毛骨悚然的一項治療過程,他卻那麼淡然,甚至還把它當做是一種特殊的運氣好的人才能享受的待遇。

再如《老友記》中下面這段,

Rachel: Oh my god! How long has she been crying?

Monica: About a week and a half.

Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.

Emma一直哭個不停,所有人都拿她沒有辦法,失去了耐心。三十六計,走為上計。Phoebe則準備逃之夭夭。Monica凶狠狠地給了她一個責備的眼神。Phoebe只有老實地留下來陪大家一起享受這“misery(痛苦)”這裡的“misery really does love company”有兩種譯文,一個是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一個是“真的要患難與共啊!”結合語境,我們可以看到前者只是對原語字面意思的翻譯,沒有體現出應有的語勢。雖然不會讓觀眾產生誤解,但也並不符合漢語的習慣表達;後者的“患難與共”在語義與語勢上則達成了一致,是以創新取“勢”,打破原語言的結構釋放語勢,做到了譯文既忠實又傳神的翻譯效果。

在《老友記》中有這樣一幕,Monica抱怨她與Chandler的週年紀念日,她給Chandler送了一塊價值五百美元的手錶,而Chandler卻寫了一首說唱歌曲送給她。

Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.

Ross:Seriously?

Chandler:Word!

Ross以為Monica在開玩笑,問Chandler情況是否屬實。Chandler表示肯定。根據上下語境以及Chandler的人物個性,他並沒有因為Monica的這樣爆料他而感到非常羞愧,而是很鎮定很淡然的說出了“Word!” 在這裡“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that‘s true.” 如果僅僅是翻譯成“是的/沒錯”那就缺少了Chandler那份鎮定淡然的語勢。筆者認為如果譯成“千真萬確!”效果更佳。

三、語義與語勢的一致

並非所有的言語都暗含言外之意,有些臺詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達出原文的真正含義。《老友記》中有這樣一個片段,Ross與Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要麼是諾貝爾獎獲得者(Nobel Prize winner),要麼是天才獎學金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當Ross被問道約會情況怎麼樣時,他這樣回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.

與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識到自己根本沒法跟Charlie的前任去比。於是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。)這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達到應有的效果,它並沒有更深的言外之意,所以不需要再費神去挖掘它的語勢。因為按照語義的翻譯就已經可以表達出原語的語勢。

四、零語義與零語勢現象

當遇到引入語,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 這類沒有承載任何實際語義,更不蘊含任何語勢的詞語時,它們的出現只是在功能上起到一定作用。作為話語標記語黏附於句子上,使說話者的話語表達更加連貫,譯者可以省去不譯。

五、結語

影視作品是各個民族和國家之間文化交流的橋樑。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學者的關注。筆者根據具體例項,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進行了探討,以期有助於影視字幕翻譯活動的更好進行,提高字幕翻譯的質量,更好的傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。

參考文獻

[1] Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics [M]. John Benjamin’s: Amsterdam. 1980

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M] London: Routledge, 1993

蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J] 外國語,2001(4).77