當前位置:文思屋>學習教育>考研>

考研翻譯閱讀真題是唯一的王道

文思屋 人氣:1.33W

“老師我現在到了這個時候了,英語到底該怎麼複習?”,“老師,只有70來天了,可是我的英語似乎還是提不上來,我的真題都做了幾遍了,再做的話一看到答案就知道選什麼了,怎麼辦啊?”,“老師,我現在最大的問題仍然是單詞記不住,總是記不住,你說怎麼辦呀?”。

考研翻譯閱讀真題是唯一的王道

每次遇到這樣的問題時老師總是感覺全身無力,想大力吐槽卻又連吐槽的力氣都沒有。可以說考研英語考試是整個考研科目中最容易的,真是最好複習的科目,不需要額外計算,不需要多餘思考,只要“死記硬背”就好,我時常想,自己當年腦子不活,經不起數理化的折磨,但是每次英語考試卻沒怎麼複習又能考得好,為何各位高手聰明人連這一科也學不好呢?但是英語考試考得好的人並不見得英語就好,這是兩個概念。中國各個領域中都有英語高手,也有很多人自稱精通英法德意日各個語種,我自嘆不如,可是每次一看到“精通”二字不免心中滴汗,許多大師都不敢自稱精通,他們卻敢,勇氣可嘉。要知道英語考試考得好歧視範圍很有限,只要掌握考試基本規律,多多背背單詞就好了。真正英語好是需要各種努力和運用的,不是一天兩天多多做題就能練成的,就拿翻譯來說,不僅英文功底要好,更需要強大的中文水平以及強大的背景知識作為基礎。在反覆琢磨、訓練,往往一個詞的翻譯要經過大量的考慮結合上下文才能稍微較好的翻譯出來。

其實說了這麼多,張老師對大家現在的回答就是六個字:翻譯閱讀真題。這裡強調翻譯真題不是心中翻譯,而是要寫在紙上,跟原文翻譯好好對照。好好的把這一步認真做了,還怕攻不下考研英語?

do it!

在這裡我們強調的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然後就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了一個方向,然後看到答案的關鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。老師再次強調,做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環境下做翻譯。

2. how to do?

在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,並且有25%的準確率。但是翻譯和寫作這樣的`主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯絡,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的物件是什麼。如果時間沒有處理好,答題剩餘的時間不多,那麼就只看劃線部分然後翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯絡和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。

3. Check your dictionary

在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關係。有的考生將翻譯失分歸結在詞彙問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯想組織能力,即假定一個狀態,題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什麼意思。考研翻譯考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認識一個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個答案。這也是考研翻譯的一個技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。

4. Check your answers

翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目瞭然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設定在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞彙就能事半功倍了。